Shakespeare. Коментарі до сонета 18
SHall I compare thee to a Summers day? |
Shall I compare thee to a Summer’s day? |
1 Зміна займенника у звертанні. ДК
3 buds of May – Квітень і травень відносяться до пори Літа, як ранкові години – до пори дня (див. ДК до сонета 3).
6 complexion ДК
7 every fair, n. = a beauty 7 fair, n. = beauty = 10 fair, n.
9 But thy eternal summer shall not fade. – Літо – синонім Життя: пор. 12.7-8. ДК
11 death … his shade. ‘Смерть’ в англійській мові – чоловічого роду. ДК
12 When … to time thou grow’st.
Eternal lines – 1) вічні поетичні рядки, numbers; 2) вічні лінії родоводів. Див. 17.6; 16.9-12 і ДК
13 So long as men can breathe or eyes can see…
breathe ‘дихати’ = 1) жити = 2) говорити
see ‘бачити’ = 1) дивитися і бачити = розуміти; 2) дивитися (театральну) виставу; 3) читати
14 this – це письмо, ця (моя) поезія (16). Даний сонет виглядає як envoy – традиційний вірш на завершення важливого літературного твору (this) перед представленням його світові. ДК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
1 • Shall I compare thее to a Summer’s day?
Див. ДК до 17.12. Якраз завдяки редагуванню першого рукопису “Поеми про танець” з’явилася ідея сонета 18: «Shall I compare thee to а Summers day?» ‘Порівняння тебе з літнім днем’ випало з перших рядків 14-ої строфи поеми, поки Поет шукав більш куртуазної, шляхетнішої подачі думки з уст Пенелопи – чи то цариці, чи то принцеси (Queen/Princess, як у п’єсі Love’s Labour’s Lost, та однаково ‘володарки-повелительки’ – не просто ‘пані’-Mistress), пор.:
(14) The Orchestra Manuscript (MS) |
14 Orchestra, or A Poeme on Dauncing (1594) 1596 |
Звертання thou–ти знов повертає нас до віддзеркаленого образу Юнака (3.1-2, 12) – того, який живе у Поетовій душі його власним солодким ‘я’ краси-і–любові (1–12). А згадка про ‘вічні рядки’ (12) та завершальний двовірш свідчать, що ця жива краса-любов (13), її образна Ідея (Rose, 1), уже знайшла своє особливе втілення (17), де їй і жити далі, ‘доростаючи до часу’ (12).
Це одне особливе (духовне) втілення – ‘словесне тіло’, a Rose – і порівнює Автор з ‘одним днем Літа’ – з одним днем Життя. Див. ДК до 3.1, і рядок 12, нижче.
Це слово – скорочення від the complexion of humours, “поєднання гумóрів (рідин)”. Тогочасна фізіологія розрізняла чотири гумóри, що їх виділяли внутрішні органи: кров, лімфу, жовч, чорну жовч; комбінація гуморів визначала загальний вигляд, характер, темперамент, настрій людини та колір (відтінок-hue) її обличчя. Чотирьом гуморам (темпераментам) відповідали чотири стихії.
9 • But thy eternal Summer shall not fade
Дія в поемі “Венера й Адоніс” вічно відбувається протягом одного літнього дня-і-ночі й вічно завершується смертю Адоніса. Цей поетичний Юнак і після смерті приречений жити, щоб, ‘допоки людству дихати й дивитись’, служити дзеркалом Читачеві – кожній молодій душі, що символічно представлена в кінці як Літній Квіт-Квітка двох кольорів – червоного і білого: чоловічого і жіночого, Х та Y.
11 • Nor shall death brag thou wand’rest in his shade
‘Тінь смерті’ – алюзія до античного царства мертвих, Аїду-Гадеса, де блукають тіні-душі померлих, та до біблійної ‘долини тіні смертної’, у Давидовому Псалмі 23.4:
Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death,
I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me. (Geneva Bible, 1587)
Навіть коли б ходив я долиною темряви [по долині тіні смертної], –
не боюся я лиха, бо ти зі мною. Жезло твоє й палиця твоя – вони дають мені підтримку. (І. Хоменко [І.Огієнко])
12 • when in eternal lines to time thou grow’st
Ти – одне втілення духовного Життя – мислишся як один день цього Життя (див. рядок 1, вище), час якого міряється віками, бо духовне життя – це життя у Вічності. Але навіть ‘вічні рядки’ (eternal lines, а в них і ‘тебе’) Час щоразу прочитує по-своєму, по-новому – як під час життя їх Автора (котрий дедалі духовно дорослішає – сам росте разом з часом: 3.11-12), так і в майбутті, по його смерті: in time to come (17).
Вічними в часі можуть бути і eternal lines як ‘лінії родоводів’ (16.9-12). Одні й другі – нерозривні у вічності (13-14); одні й другі живуть завдяки диханню – духу – Слову (13).
Див. коментарі до thou grow’st в 11.1. Пор. рядки 7-8 з оди Горація “До Мельпомени” (Оди III. 30) :
usque ego post era crescam laude recens (‘on and on shall I grow, ever fresh with the glory of after time’).
14 • this
♣ Зразки віршів ‘на дорогу’ – envoy (фр.) – див. Горацій, Послання I.20; Овідій, “Мій згорточку скромний” (Скорботні елегії I.1), а також рядки сонета, який відкриває дебютну збірку Самюеля Даніела (Delia, 2.1-4):
Go wailing verse, the infants of my love,
Minerva-like, brought forth without a Mother:
Present the image of the cares I prove,
Witness your Father’s grief exceeds all other.
Час, у якому вірш ‘відкриває’ поетичну збірку 1592 року, – це єдиний актуальний час (він же граматичний теперішній) Духовного Життя.