Shakespeare. Коментарі до сонета 27
WEary with toyle,I hast me to my bed, |
Weary with toil, I haste me to my bed, |
2 travail [< франц. travaille, ‘труд’] = подорож як праця (travel = toil). Див. текст ілюстрації до образу дзеркала (ДК до 3.1) і пор. етимологію англ. journey.
3-6 my thoughts … a zealous pilgrimage – Див. travail = travel (2). Пор. рядки 13-14 тут і 12-13 в сонеті 5 Філіпа Сіднея (ДК до 5).
10 their shadow – В англійських виданнях сонетів в 15-х випадках вживання their замінюють на thy (ГК I.4). Очевидно, тут ідеться про обдумування сюжету любовної драми, де пара закоханців (they, Master-Mistress) складає один віртуальний образ (their shadow) ідеї Світлої Любові (thou = they в 20.2). Пор. також 26.12.
Shadow, ‘тінь–образ’ – понятійний термін, що виник з Платонового вчення: див. Додаток “The whole Frame of Humanity”.
9-12 Здвоєний (their) образ Поетової Любові-thou (6) сяє мов один самоцвіт. Це також образ усіх на світі кохань і любовей сучасних йому (в т.ч. у літературі) молодих душ: див. 22.6-7 (ДК). Пор. двоїнне you в 13 та 24, двоїсто-множинне you – у 15-17, також their у 26.12.
Схоже, що в образних координатах Поетового сонетарію – драми однієї душі – they так само співвідноситься з I і thou чи з I і you, як that співвідноситься з this (16.9-10). ДК
Парою цього сонета – його продовженням – є 28. ♦♦
ДОДАТКОВИЙ КОМЕНТАР
10-11 • their shadow … like a jewel (hung in ghastly night)
‘Їх образ-тінь’ (тінь, що – здавалося б, парадоксально – є образом світла) – це нечіткий іще образ чергової пари (чи пар) закоханців у задумуваному Поетом любовному сюжеті. Авторську точку зору – а заразом і те, як творяться сюжет і текст, – можна виразніше побачити, зіставляючи сонетні образи з їх відлуннями у п’єсах і поемах. Відлуння цього образу – їх образу, що ‘сяє в чорноті беззірній, скрашуючи обличчя старої ночі’ – знаходимо у “Ромео і Джульєтті”.
♥ Ось як говорить Ромео про Джульєтту, він – про неї, Master – про свою Mistress, Пан про Пані (чи пак, Панич про Панну) свого серця:
O shee doth teach the torches to burne bright! |
О, мерхнуть смолоскипи перед нею! |
Пор. сонет 131.3-4 (я – про тебе, мою Пані-Mistress):
Бо добре знаєш, що моєму серцю
Ти найціннішим сяєш Самоцвітом. (Н. Бутук)
Див. зокрема осяння Ромео у нічному саду, в RJ 2.2 (Q1: 794-814, 819-25, 877-82), – тільки завдяки цьому внутрішньому світлу він знайшов дорогу в сад і впізнав (‘без очей побачив’) вікно Джульєтти.