Shakespeare. Коментарі до сонета 54
OH how much more doth beautie beautious seeme, |
O how much more doth beauty beauteous seem |
3 The Rose looks fair – ДК до 1.2.
5 Canker blooms 8 maskеd buds – див. 35.4, 1.11.
6 tincture [< L tingere, tinctum, ‘фарбувати’] – барва, відтінок основного кольору
9 virtue – природжена властивість, чеснота.
Одна чеснота – Краса-Rose, Ідея якої має мільйони втілень (53), тут: красиві смертні тіла Троянд.
Друга чеснота – Любов-Eros, Ідея якої має мільйони втілень (ДК до 53.1) і одну Правду суті (truth 2, 4; ДК до 53.14), – тут: солодкий запах Троянд (sweet odor, 4, 12).
Пор. сонет 5.
10 unrespected = 1) unlooked on (7.14); 2) not held in respect (43.2)
11 die to themselves – умирають 1) самотньо; 2) без користі для інших (4, 5)
14 that = beauty, love, youth (13) vade = fade, disappear, be gonе
13-14 your truth distills of you by verse. Пор. сонети 5, 14–16; див. наступний сонет 55. ♦♦
• 5 die ≈ 7 wantonly • ГК