Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 18

 

SHall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Rough windes do shake the darling buds of Maie,
And Sommers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heauen shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And euery faire from faire some-time declines,
By chance,or natures changing course vntrim’d:
But thy eternall Sommer shall not fade,
Nor loose possession of that faire thou ow’st,
Nor shall death brag thou wandr’st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow’st,
     So long as men can breath or eyes can see,
     So long liues this,and this giues life to thee,

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair some-time declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

1 Перемена местоимения в обращении. ДК

3 buds of May – Апрель и май относятся к времени Лета, как утренние часы – ко времени дня. (ДК к 3.10)

6 complexion  ДК

7 every fair, n. = a beauty    7 fair, n. = beauty = 10 fair, n.

9 But thy eternal summer shall not fade. – Лето – синоним Жизни: ср. 12.7-8. ДК

11 death his shade. ‘Смерть’ в английском языке – мужского рода. ДК

12 When to time thou grow’st.

     Eternal lines – 1) вечные поэтические строки, numbers; 2) вечные линии родоводов. См. 17.6; 16.9-12 и ДК

13 So long as men can breathe or eyes can see

     breathe    дышать’ = 1) жить = 2) говорить.
     see    ‘видеть’ = 1) смотреть и видеть = понимать; 2) смотреть (театральное) представление; 3) читать.

14 this это письмо, эта (моя) поэзия (16). Данный сонет выглядит как envoy – традиционное стихотворение на завершение важного литературного произведения (this) перед представлением его миру. ДК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • Shall I compare thее to a Summers day?

См. ДК к 17.12. Именно благодаря редактированию первой рукописи “Поэмы о танце” появилась идея Сонета 18: «Shall I compare thee to а Summers day?» ‘Сравнение тебя с летним днем’ выпало из первых строк 14-й строфы, пока Поэт искал более куртуазной подачи мысли из уст Пенелопы – то ли королевы, то ли принцессы (Queen/Princess, как в пьесе Loves Labours Lost, но все равно  ‘властительницы-повелительницы’ – не просто ‘госпожи’-Mistress), ср.:

(14)
With this, the modest Princes blusht & smild,
like the sweete eveninge of a Sommers Daye,
And softly did returne this awnswer milde,
daunce (gentill Sir) I neither can nor maye,
I never Lov’d my weaknesse to [displaye] bewraye
By counterfeitinge madnesse when I might,
With sober carriage beare my selfe aright.     

                                                       The Orchestra Manuscript (MS)

14
WIth this, the modest Princesse blusht and smil’d,
Like to a cleare and rosie euentide;
And softly did returne this answere mild,
Faire Sir; you needs must fairely be denide
VVhere your demaund cannot be satisfied.
My feete, which onely nature taught to goe,
Did neuer yet the Art of footing know.

                                      Orchestra, or A Poeme on Dauncing, 1596

Обращение ты-thou опять возвращает нас к отраженному образу Юноши (3.1-2, 12) – того, который живет в душе Поэта его собственным сладким якрасоты-илюбви (112). А упоминание о ‘вечных строках’ (12) и завершающее двустишие свидетельствуют, что эта живая красота-любовь (13), ее образная Идея (Rose, 1) уже нашла свое особенное воплощение (17), где ей и жить дальше, ‘дорастая до времени’ (12).

Это одно особенное (духовное) воплощение собственной любви (одно ее словесное тело, ‘a Rose’) – и сравнивает наш Автор с ‘одним днем Лета’ (одним днем Жизни). См. объяснение к строке 12, ниже.

Четыре гумόры (темпераменты) + четыре стихии (elements)

Четыре гумόры (темпераменты) + четыре стихии (elements)

 6 • сomplexion – Это слово – сокращение от the complexion of humours, ‘сочетание гумóров’ (жидкостей организма).

Физиология того времени различала четыре гумóры,  выделяемые внутренними органами: кровь, лимфу, желчь, черную желчь. Комбинация гуморов определяла общий вид, характер, темперамент, настроение человека и цвет (оттенок-hue) его лица.

9 • But thy eternal Summer shall not fade

Действие в поэме “Венера и Адонис” вечно происходит в течение одного летнего дня-и-ночи и вечно завершается смертью Адониса. Этот поэтический Юноша и после смерти принужден жить, чтобы ‒ ‘пока человек дышит (=говорит) и видит (=читает)’ ‒ служить зеркалом Читателю – то есть, каждой молодой душе, которая символически представлена в конце поэмы как Летний Цветок двух цветов – красного и белого: мужского-и-женского, Х-и-Y.

11 • Nor shall death brag thou wand’rest in his shade

‘Тень смерти’ – аллюзия к античному царству мертвых, Аиду-Гадесу, где бродят тени-души умерших, и одновременно к библейской ‘долине тени смертной’, в Псалме Давида 23.4:

Yea, though I should walke through the valley of the shadowe of death,
I will feare no euill: for thou art with me: thy rod and thy staffe, they comfort me.      (Geneva Bible, 1587)

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что
Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.                        (Библия синодального издания, 1912)

12 • when in eternal lines to time thou growst

Ты – одно воплощение духовной Жизни – мыслишься как один день этой Жизни, время которой меряется веками – вечностью. Но даже ‘вечные поэтические строки’ (eternal lines, а в них и ‘тебя’) Время каждый раз прочитывает по-своему, по-новому, – и делает это как в продолжение жизни их Автора (который все больше духовно взрослеет – сам растет со временем: 3.11-12), так и в будущем, после его смерти: in time to come (17).

Вечными во времени могут быть и eternal lines как ‘линии родоводов’ (16.9-12). Одни и другие – неразрывны в вечности (13-14); одни и другие живут благодаря дыханию – духу – Слову (13).

См. комментарии к thou growst в 11.1. Ср. строки 7-8 из оды Горация (Оды III.30):

                       usque ego post era crescam laude recens   (‘on and on shall I grow, ever fresh with the glory of after time’).

14 • this

♣ Образцы стихотворения ‘на дорогу’ – envoy (фр.) – см. Гораций, Послания I.20; Овидий; Скорбные элегии I.1, а также сонет, который открывает дебютный сборник Самюэля Даниэла, Delia (2.1-4):

Go wailing verse, the infants of my love,
Minerva-like, brought forth without a Mother:
Present the image of the cares I prove,
Witness your Father’s grief exceeds all other.

Время, в котором стихотворение ‘открывает’ сборник поэзии 1592 года, – это единственное настоящее время (оно же грамматическое настоящее) Духовной Жизни.