Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 49

 

AGainst that time ( if euer that time come )
When I shall see thee frowne on my defects,
When as thy loue hath cast his vtmost summe,
Cauld to that audite by aduis’d respects,
Against that time when thou shalt strangely passe,
And scarcely greete me with that sunne thine eye,
When loue conuerted from the thing it was
Shall reasons finde of setled grauitie.
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desart,
And this my hand,against my selfe vpreare,
To guard the lawfull reasons on thy part,
   To leaue poore me,thou hast the strength of lawes,
   Since why to loue,I can alledge no cause.

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity,
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desárt,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
   To leave poor me, thou hast the strength of laws,
    Since why to love, I can allege no cause.

3-4 [Against that time] when as thy love hath cast his utmost sum… ДК

2, 5-6 that sun thine eye. – Ср. 7, 25.5-8, 3334. ДК

5 strangely pass = pass as a stranger

8 reasons of settled gravity – солидные, неподъемные логические причины

9 здесь (here) – в строках этого сонета; здесь, в этих моих сонетах; здесь, в духовном мире моих писаний. Ср. hence в 12.14.

10 desart = desert, worth, merit

11-12 this my hand … [I] uprear. – См. значение this в 16.10; ср. here (9). Фраза эта дву- и даже трехзначна: ‘для защиты твоих законных оснований’ Поэт поднимает руку с пером, сочиняя эти сонеты (1); адвокат и парламентарий поднимает руку, прося права на выступление (2) или голосуя ‘за’ (3).

14 Известная всем беспричинность любви породила убеждение в ее божественном происхождении –откуда бы она ни исходила. И это – важнейший юридический вывод, сделанный нашим Поэтом.

• 1 come ≈ 3 summe • 5 passe ≈ 7 was • 6 eye ≈ 8 grauitie • 10 desart ≈ 12 part • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

3-4 • thy love hath cast his utmost sum,
        сalled [by whom?] to that audit

Ср. этот итоговый отчет-аудит, на который будет вызвана [кем?] ‘твоя любовь’, – и ‘твой’ собственный последний отчет-аудит перед Природой в сонете 4.

Тhy love his utmost sum: ‘твоя любовь’ здесь точно так же ‘он’ (), как и ‘моя любовь’, начиная от сонета 19. По всему видно, что Поэт отождествляет Любовь и Человека-Man – точнее говоря, Любовь и человеческую Разумную Душу-Mind. Ср. строку 7, где любовь сама по себе, как эмоция, как состояние души или вообще творческая жизненная энергия есть it, the thing – ‘оно’.

    2 When I shall see thee frown on my defects
5-6 when thou shalt strangely pass,
      And scarcely greet me with that sun thine eye

Сонеты 4445 учат, что человеческое тело-душа – это естественное сочетание (complexion) четырёх земных стихий с пятой – сугубо человеческой квинтэссенцией (ДК к 39.2), а вместе с 46-48 говорят о необходимости для жизни духовного питания, каким для Поэта является его самая большая любовь – его пассионарное творчество.

На фоне сонета 146, где душа мыслится как ‘центр моей земли’, понимаем, что Юноша-Любовь для души-тела Поэта является таким же внешним животворящим источником, каким является ‘небесный глаз’ – Солнце – для живой планеты Земля. А еще понимаем, что светом этого ‘небесного глаза’ живут, принимая и отражая его животворные лучи, не только тело-ум-душа нашей Земли и тело-ум-душа нашего Поэта (33.9-10), а и тела-умы-души всех людей, и что сияет этот свет (хотя не у всех, не всем и не всегда) из их очей. Точнее, речь идет о сиянии одного духовного глаза: that sun thine eye (6) – дневного глаза человеческого воображения и понимания. Мт. 6:22.

Все свои тексты Поэт писал с мыслью о каждом достойном юноше-читателе, который смотрит на него так же, как он, Поэт, смотрит на себя, на мир и на своего читателя – сияющим глазом Любви (20, 25, 33), и так же, за тем же критерием светлой любви, оценивает любое человеческое творчество.

 Свидетельств любви к нашему Поэту со стороны современных ему читателей сохранилось не так много, но они прекрасны своей искренностью.

                      Ad Gulielmum Shakespeare
Honey-tongued Shakespeare, when I saw thine issue
I swore Apollo got them, and none other,
Their rosy-tainted features clothed in tissue,
Some heaven-born goddess said to be their mother.
Rose-cheeked Adonis with his amber tresses,
Fair fire-hot Venus charming him to love her,
Chaste Lucretia virgin-like her dresses,
Proud lust-stung Tarquin seeking still to prove her,
Romeo, Richard, more whose names I know not –
Their sugared tongues and power-attractive beauty
Say they are saints although that saints they show not,
For thousands vow to them subjective duty.
They burn in love, thy children; Shakespeare het them;
Go, woo thy muse more nymphish brood beget them.
                        John Weever, Epigrams (1599)

                                     Вильяму Шекспиру
Медоязычный Шекспир, когда я увидел твое потомство,
Я поклялся, что зачал их Аполлон и никто другой,
Их розовые черты прибраны парчой,
Не иначе как какая-то богиня с небес была им матерью.
Розовощекий Адонис с янтарными локонами,
Красавица жаркая, Венера, прельщающая его любовью;
Целомудренная Лукреция в одеянии девственницы,
Вожделением ужаленный гордый  Тарквиний,                                                                                          стремящийся испробовать ее;
Ромео, Ричард, другие, чьих имен не знаю,–
Их сладкие речи и необоримая красота
Говорят, что они святые, хотя в святые они не рядятся,
Потому что тысячи присягают им на верноподданство.
Они сгорают от любви, дети твои; не давай им остыть,
Проси музу зачать для них больше нимфонаследников.

               To Master William Shakespeare
Shakespeare, that nimble Mercury, thy brain,
Lulls many hundred Argus-eyes asleep,
So fit for all thou fashionest thy vein;
At th’horse-foot fountain thou hast drunk full-deep.
Virtue’s or vice’s theme to thee all one is.
Who loves chaste life, there’s Lucrece for a teacher;
Who list read lust, there’s Venus and Adonis,
True model of a most lascivious lecher.
Besides, in plays thy wit winds like Meander,
Whence needy new composers borrow more
Than Terence doth from Plautus or Menander.
But to praise thee aright, I need thy store.
Then let thy own works thine own worth upraise,
And help t’adorn thee with deservèd bays.
                    Thomas Freeman, Run and a Great Cast (1614)

                            Господину Вильяму Шекспиру
Шекспир, твой ум, этот шустрый Меркурий,
Усыпляет сотни Аргусовых глаз,
Так ладно для всех формируешь ты свой стиль;
Ты вволю напился из копытом  высеченного родника,
Достоинство ли, порок ли – темы равны для тебя.
Кто любит чистую жизнь – тем Лукреция учителем;
Для любителей страсти есть Венера с Адонисом,
Правдивый образец сладострастной распутности.
Да и в пьесах твой ум извивается, словно меандр,
Откуда убогие начинающие заимствуют боле,
Чем Теренций из Плавта или Менандра.
Но чтобы воздать тебе должную хвалу, я нуждаюсь в                                                                                                  твоем изобилии.
Тогда пусть твои же труды возносят твое достоинство
И помогут украсить тебя заслуженным лавром.

             An Epitaph on the Admirable Dramatic Poet,
                              William Shakespeare
What need my Shakespeare for his honoured bones
The labour of an age in pilèd stones,
Or that his hallowed relics should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of memory, great heir of fame,
What, need’st thou such dull witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a lasting monument,
For whilst to th’shame of slow-endeavouring art
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of herself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchered in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.
                              John Milton (1630)

       Эпитафия восхитительному драматическому                                                    Поэту, Вильяму Шекспиру
Что нужно моему Шекспиру для его почтенных костей –
Труд века в нагроможденных камнях,
Или его святые останки должны храниться
Под каким-то обелиском, указывающим на звезду?
Дорогой сын памяти, великий наследник славы –
Нужны ль тебе такие скучные свидетели твоего имени?
Ты вечный памятник себе воздвиг
В нашем восторге и изумлении,
Потому что, пока – к стыду медлительного искусства –
Твой легкий стих плывет, и в каждом сердце
Глубоко запечатлеваются те дельфийские строки
Со страниц твоей бесценной книги,
Ты, заставляя наше воображение так много постичь, 
Отнимаешь его самое, обращая нас в мрамор,
И, так погребенный, почиваешь в таком великолепии,
Что короли, такой гробницы ради, не прочь бы и умереть.