Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 55

 

NOt marble, nor the guilded monument,
Of Princes shall out-liue this powrefull rime,
But you shall shine more bright in these contents
Then vnswept stone, besmeer’d with sluttish time.
When wastefull warre shall Statues ouer-turne,
And broiles roote out the worke of masonry,
Nor Mars his sword, nor warres quick fire shall burne:
The liuing record of your memory.
Gainst death,and all obliuious emnity
Shall you pace forth, your praise shall stil finde roome,
Euen in the eyes of all posterity
That weare this world out to the ending doome.
   So til the iudgement that your selfe arise,
   You liue in this,and dwell in louers eies.

Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes shall out-live this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall Statues over-turn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
   So till the judgement that your self arise,
   You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

1-8 Противопоставление недолговечных материальных памятников (Статуй) памятникам духовным берет начало от славной оды Горация: “К Мельпомене” (Оды, III.30). ДК

2 • this powerful rhyme  – см. коментарии к 13-14 и ДК

4 unswept stone besmeared with sluttish time
 
  Союз with выполняет функцию союза by, указывая, что субъектом ‘грязнения нечищеного камня’ является ‘неопрятное время’, но употребление все-таки союза with, а не by указывает, что этот субъект сам является чьим-то инструментом (12).

   sluttish, besmear – не тавтология, но ярко персонифицирующая время характеристика его трудов.

7 Mars his sword > Mars’s sword. ГК

7 quick fire – ‘живой огонь’, в войне, вражде – уничтожающий. Ср. ‘очистительный огонь’ сонета 45.1.

9 all-oblivious enmity – ‘беспамятная (всепоглощающая) вражда’, совокупный образ Времени-марателя (4), войн и раздоров (5-7) – спутников смерти-забвения в непостоянном материальном мире.

13-14 till the judgment … you live in this. – Упоминание о Судном дне, наряду со словом Статуи (5), выделенному заглавной буквой и курсивом, указывают, что ‘эти могучие рифмованные строки’ (this powerful rhyme, 2; this, 14) описывают известное историческое лицо. ДК   

11, 14 in the eyes of all posterityin lovers eyes – 1) в глазах влюбленных; 2) в глазах всех поколений читателей, которые знают, что такое постоянство сердца (53.14).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • marbleguilded monuments
4 • stone                                                                                          2-3 • this powerful rhyme these contents
5 • Statues                                                           versus                 8 • the living record of your memory
6 • the work of masonry

Это противопоставление впервые зафиксировал словом Гораций, которого его латиноязычный памятник прославил еще при жизни: 

Создан памятник мной. Он вековечнее
Меди*, и пирамид* выше он царственных.              [*ДК 64.3-4; 123.2]
Не разрушит его дождь разъедающий,
Ни жестокий Борей*, ни бесконечная                       [*Северный ветер. Агрессивный Север – символ деградации; ср. 13.12]
Цепь грядущих годов, в даль убегающих.                          
Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя
Избежит похорон: буду в славе расти я  [crescam laude recens]
До тех пор, пока жрец с девой безмолвною
Всходит по ступеням в храм Капитолия.
Будет ведомо всем, что возвеличился
Сын страны, где шумит Ауфид стремительный,
Где безводный удел Давна – Апулия,
Эолийский напев в песнь италийскую
Перелив. Возгордись этою памятной
Ты заслугой моей и, благосклонная
Мельпомена, увей лавром чело мое!      (Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского)

ОБЛОЖКИ РЕНЕССАНСНЫХ КНИГ КАК НАГРОБНЫХ ПАМЯТНИКОВ

John Dee. Monas Hieroglyphica (1564)

John Dee. Monas Hieroglyphica (1564)

   Книга як памятник_1621Daniel_Works_1601 

2 • this powerful rhyme
13-14 • till the judgment … you live in this

Лукреция убивает себя (фрагмент). Паоло Веронезе, 1583/4

Лукреция убивает себя (фрагмент).
Паоло Веронезе (1583/4)

Ссылка на Судный день, наряду со Статуями (5), указывает, что ‘эта могущественная рифма’, оживляющая память о вас (the living record of your memory, 8; 14), описывает известную историческую фигуру. А хронологическая привязка предыдущих сонетов (ДК к 51.6) подсказывает, что речь идет о только что законченной поэме Lucrece (this powerful rhyme, 2; this, 14), для которой сонет 55 – это envoy, ‘напутствие в дорогу’ (ДК к 18.14). “Лукреция” (265 строф) – как и “Орхестра” (131 строфа: ДК к 18.1; 39.2) – написаны сложной строфой, которая позже получила название rhyme royal. Справлялись с нею единицы: в 1563 году Томас Саквилл напечатал одну такую поэму на 111 строф, и только через тридцать три года, в 1596-ом, Эдмунд Спенсер отдал в печать четыре поменьше (44+41+41+43). Согласно Википедии, во второй половине XVI в. «эта семистрочная строфа начала выходить из моды, но все еще использовалась Джоном Дейвисом в “Орхестре” [1591] и Вильямом Шекспиром в “Лукреции” [1594]». Трудно считать что-либо “выходящим из моды”, если оно в нее и не входило, ибо абсолютному большинству было не по плечу.