Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 67

  

AH wherefore with infection should he liue,
And with his presence grace impietie,
That sinne by him aduantage should atchiue,
And lace it selfe with his societie ?
Why should false painting immitate his cheeke,
And steale dead seeing of his liuing hew?
Why should poore beautie indirectly seeke,
Roses of shaddow,since his Rose is true ?
Why should he liue,now nature banckrout is,
Beggerd of blood to blush through liuely vaines,
For she hath no exchecker now but his,
And proud of many,liues vpon his gaines?
   O him she stores,to show what welth she had,
   In daies long since,before these last so bad.

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace it self with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his Rose is true?
Why should he live, now nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And, proud of many, lives upon his gains?
   O him she stores, to show what wealth she had
   In days long since, before these last so bad.

♦♦ Прямое продолжение 66-го, тесно связанное с ним логикой мышления и синтаксиса. Пара к этому – сонет 68. ♦♦ ††

1 he = моя любовь из 66.14. ДК  
1 іnfection – 1. Зло как общественная ‘зараза’: 66.2-12 (ср. AYLI 2.7).
                         2. ‘Заразой’ большинство писателей всех времен называли состояние влюбленности, считая саму любовь к женщине болезнью, напастью, чумой – the plague (см. ‘женский’ цикл этих сонетов; LLL 2.1; 5.2; RJ 1.1, 1.2 и др.). Тем более порицалась ‘поэтическая зараза’– писание любовной лирики. Поэтому любовный бум в английской поэзии 1590-х годов – знаковое явление, стоящее вдумчивого анализа. См. ДК к 5. Cр. 111, 121.

5-6 false paintingsteal dead seeing – Производный образ от идиомы to steal оne’s eyes – ‘ослеплять’ (20.8); здесь: steal оne’s own eyes – ‘смотреть и не видеть’ = ‘мертвое видение’. ДК

7-8. ДК                      9-10 now [that] nature is beggаred of blood [бескровная, анемичная] ДК

11 exchequer – казна

13 him she stores = 68.13. Ср. 11.9; 126.5-12.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1 • Ah wherefore should he live?

Не следует удивляться, что, ставя перед собой вопрос “Быть или не быть?” (66), Поэт переносит внимание с себя на него-he, – ведь Поэт с самого начала отождествляет себя с Юношей-Rose*.

[*См. 20.14; 22.13-14 и т.д. – да и в большинстве предыдущих сонетов тоже, – если помнить, чьим голосом говорит у них Поэт: см. 23.13-14.]

Так автор отождествляется с собственным творением (произведением), отец – с сыном, несущий любовь – с любовью, которую несет. Юноша Шекспира как Rose-Eros – лучшая часть его собственной души (1, 39), живущая также в его письменном слове, где будет жить (ж и в е т !) и после его смерти, но уже без своего Отца, в одиночестве: 66.14. (Ср. 13.14.) По существу, в паре сонетов 6768 Поэт ставит себе и дает себе ответ на вопрос: “Зачем мне жить с моим призванием?”

И живая любовь Поэта, и вся совокупность ее поэтических и драматических воплощений (12), сведенные им в единый образ сонетного Юноши-he, – это всего лишь два проявления из миллионов рукотворных ‘образов-теней’ и множества естественных ‘благословенных форм’ божественной Идеи Любви-Красоты-Блага (52, 53: you). Самая богатая и самая удивительная из этих форм-проявлений – Человек в расцвете его юности (15, 53, 54, 60). Его – ROSE, Молодого Человека в Любви божественно природной, красивой своей чистотой и искренностью, – и призван утверждать словом наш Поэт (1519).

Итак, читая эту пару сонетов, будем держать в памяти все три ипостаси шекспировского ROSEhe
личную (he = I),
творческую (I = he)
и общечеловеческую (he = I = thou, you, they).

Наглядный образец этой концепции как проявления закона духовной материи см. в самом построении сцены 4.3 “Бесплодных усилий любви” [LLL Q 1333-1526], где сферы духовного (воз)действия – the frames of humanity – действующих лиц очерчены как концентрические сферы их видения и видимости/слышимости и где самая широкая (‘общечеловеческая’) сфера принадлежит центральному персонажу: Бирону.

2-3 • with his presence grace impiety,
3 • sin by him advantage should achieve

Лексически сонет 67 связан с трагедией “Ричард III”, где этот король сначала выступает еще как герцог Глостерский. Ричард – это великий, умный и честолюбивый Актер; это когда-то любящая и искренняя душа (2H6, 3H6), но лишенная человеческой (в частности, материнской) любви и охромевшая хуже, чем ее тело (66.8). Благодаря уму и актерскому дарованию Ричард добился того, чего хотел – леди Анны и королевского трона. Этот ‘инфицированный’ Юноша в шекспировском представлении вызывает, с одной стороны, восхищение его совершенным искусством притворства, а с другой – сожаление, что его врожденные таланты (одним из них и есть это искусство) он использовал для себялюбивых, корыстных целей (ср. донжуана из поэмы “Жалоба влюбленной”, A Lovers Complaint). Трагически бесславный конец Ричарда – предупреждение для слишком честолюбивых юношей, однако сама пьеса – учебник ‘нечестивости’ (безбожия, impiety), просто таки блистательно написанный! Этот блеск, и этот подсознательный захват, которого не могло не вызвать у зрителя-читателя непревзойденно представленное Шекспиром искусство притворства, и можно назвать ‘облагораживанием греха’ – gracing impiety. См., под похожим углом зрения, образ короля Клавдия* – ‘могущественной противоположности’, the mighty opposite принца Гамлета. [*лат. сlaudus = ‘хромой, увечный’]

5 • Why should false painting imitate his cheek…?

Можно было бы (как это обыкновенно и делают комментаторы и переводчики) трактовать his cheek в прямом значении, ‘щека’, а false painting понимать как косметику (‘малевание’), однако мужчины в елизаветинской Англии щёк не подкрашивали, да и слово false тогда было бы лишним, а imitate – неуместным. На самом деле речь идет о неверном изображении художниками пера воображаемого лица’ (cheek) олицетворенной ИДЕИ живой душевной Любви-Красоты (ROSE) Человека: в частности, человека мужского пола: в частности – молодого мужчины, юноши: в частности – нашего молодого Поэта.

Мужчины-поэты, рисуя то, что они называли ‘моя любовь’, чаще всего прославляли совсем не собственную (человеческую/мужскую) любовь к красоте – не собственную живую, субъективную красоту этой любви, но красоту ее живого объекта – ‘моей женщины’, да еще и следовали при этом неверным эстетическим критериям: slandering Creation with a false esteem (127.12).

А если Шекспир говорит о ‘неверном имитировании лица’ не чьей бы то ни было, а его собственной красоты-любви, то имеет в виду неадекватное подражание другими поэтами его собственному любовному творчеству. Действительно, 1590-е годы, когда он писал любовную поэзию, в елизаветинской литературе были особенно урожайны под этим углом зрения: каждый год печаталось 3-4 сборника любовной поэзии.

Первопричиной любовно-лирического бума 1590-х годов считают том любовных стихотворений Ф. Сиднея Astrophel and Stella, впервые напечатанный в сентябре 1591 г. (ДК к 32.4, илл. 2), хотя до того его годами читали в списках. Тогда как первыми со-чинениями (со-произведениями) нашего Поэта и его ROSE были The Gulling Sonnets (1590) и блистательные акростихи “Гимны Астрее” (Hymns to Astroea), написанные в начале лета 1591 года (102, 104) и, вероятно, сразу пущенные в рукописное чтение.

Для него весь этот поэтический урожай – не более чем количественный: см. следующую строку и Alien в 78.3.

6 • [Why should … false painting] steal dead seeing of his living hue?

 “Глаза – окна души”: см. описание мертвых глаз юноши Адониса, в которые тщетно заглядывает Любовь-Красота (Венера), чтобы увидеть в них себя:

   She lifts the coffer-lids that close his eyes,
   VVhere lo, two lamps burnt out in darknesse lies.
Two glasses where her selfe, her selfe beheld
A thousand times, and now no more reflect,
Their vertue lost, wherein they late exceld,
And euerie beautie robd of his effect.                                                                                                           VA 1127-32     

   Она приподнимает веки глаз,
    Но свет двух звезд навеки там угас.
Два зеркала, где часто отраженье
Ее мелькало, стынут в тусклой мгле…
В них больше нет ни света, ни движенья,
Нет красоты отныне на земле!
                                                        (Пер. Б.Томашевского)

Ср. также предсказуемые ‘твои’ ‘глубоко запавшие глаза’, deep-sunken eyes, – в обращении к читателю сонета 2, намеренному, как Адонис, прожить свои молодые годы без любви. Только живой, изнутри просветленный любовью человеческий глаз способен видеть и достойно отразить (в т.ч. искусно изобразить, живописуя) живую благодать красоты: Красу-Rose – в том числе настоящую, живую ЛюбовьEros собственной души: his living hue (6 = 1.2-4, 11; 24).

См. 127, 130, 131, 21; см. также образцы ‘фальшивого живописания’ в произведениях ‘всех других’ (all other: 61.14), в ДК к 16.10 или 78.5, или 130.

7 -8 • Why should poor beauty indirectly seek
          Roses of shadow, since his Rose is true?

Ср. 1.1-2, 117 і 127.1-8: при вырождении системы общественных ценностей, которая господствует ‘сейчас’ (6667), ввиду нехватки настоящих, живых носителей душевной красоты, true Roses, бедная Идея Красоты должна искать себе вторичных воплощений в изобразительном (в т.ч., поэтическом) искусстве – Roses of shadow. Хотя и здесь бедная Идея Красоты находит лишь мертвое видение (dead seeing, 6) имитаторов фальшивых образных клише (21; 127; 130.14).

А если Поэт говорит о любви-красоте собственной души (his Rose) как уже воплощенной в его собственной поэзии – образце искусства подлинного (true), природно-живого (his living hue), то Roses of shadow прочитывается в прямом платоновском значении: ‘тень истинной красоты’. Относясь к духовному миру (миру идей, по Платону) с набожностью-piety (2), наш Поэт знает, что его проявления в мире материальной природы закономерны. Поэтому вопрос – “Зачем бедной красоте искать себе воплощений обходными путями, если есть подлинный образец – он, его Роза?” (Зачем красоте тени, если есть истинный свет?) – отнюдь не является не требующей ответа риторикой; также поиск ответа на него – не обычное философское любопытство. Внешний контекст, породивший этот сонет, говорит, что ответ на него жизненно важен для нашего Поэта, ибо должен дать ему силу жить дальше.

9 • Why should he live, now nature bankrupt is
10 • Beggered of blood to blush through lively vеins

Несомненно, что речь здесь может идти исключительно о сегодняшней (now, 9; these last [days] so bad, 14) ‘обанкротившейся’ природе искусства, а не (как эти строки обычно трактуются) об истощенной биологической природе человека – о недостатке ‘горячей крови’ в его физическом теле или хотя бы в ‘лице’-cheek (5; blush, 10). Тем более, что оценить естественную энергию (наличие ‘горячей крови в жилах’) людей давно прошедших времен (in days long since, 14) наш Поэт не смог бы иначе, чем метафорически – всматриваясь в оставленные ими произведения их искусства, в т.ч. литературного.

Законы Природы везде одинаковы – эту истину открыл для себя наш Поэт, изучая способы существования разных видов и форм (тел) земной духовной материи – в т.ч. языковой, литературной. Сила духа Любви (56.8) – вот что оживляет-воодушевляет каждое природное тело, видимо оно нашему физическому глазу (‘материальное’) или нет (‘дух’) (ДК к 39.2). Именно эта ‘просто-Истина’ (simple-Truth, 66) дает право Поэту мыслить аналогически и писать метафорически, точно перенося значения со зримого на незримое и наоборот.

Сравните метафорические приемы (в т.ч. персонификацию) в сонетах 44-45, 50-51 и здесь (67-68) с описанием мужского Желания как Вожделения в недавно завершенной поэме “Лукреция”:

While Lust is in his pride, no exclamation                [51, 151]
Can curb his heat or rein his rash desire,                   [45, 51]
Till, like a jade, Self-will himself doth tire.
And then with lank and lean discoloured cheek,    [15, 67]
With heavy eye, knit brow, and strengthless pace,
Feeble Desire, all recreant, poor and meek,
Like to a bankrupt beggar wails his case:                         [67]
The flesh being proud, Desire doth fight with Grace,   
For there it revels, and when that decays
The guilty rebel for remission prays.                       [146, 129]
                                                                            RL 705-14

Бушующую Похоть не уймешь!
Она, как в скачке, рьяно к цели рвется
И лишь в бессилье клячей поплетется.
Но бледность впалых щек и хмурый взгляд,
И сонные глаза, и шаг усталый –
Всё это значит, что бредет назад
Желанье, что все ставки проиграло.
В пылу оно с Пощадой в бой вступало,
Но плоти яростный порыв поник,
И просит сам пощады бунтовщик.
                                                                     (Пер. Б.Томашевского)

Мольбы смирить желанье не властны,
Пока оно само не утомится
В безумном беге, словно кобылица.
Тогда желанье, разом ослабев,
С потухшим взором, сморщенным челом,

Трусливо позабыв мятежный гнев,
Трепещет, как должник перед судом.
Когда бунтует плоть, готов с добром
Пыл страстный биться, но, утратив силу,
Слезливо кается бунтарь унылый.                                                                                                    (Пер. под ред. А. Смирнова)

Очевидно, что во всем – от мужской эрекции и до создания художественных шедевров – выражается-воплощается оно, Желание Совершенной Любви (51.10) – римский Купидон, греческий Эрос – шекспировский ROSE. Это Оно дышит, говорит (или молчит) в каждом живом организме, в каждой здоровой клетке и в каждом цветке – в каждом чистом мыслями, любящем сердцем Человеке любого пола. Это Его силу и красоту описывает наш Поэт во многих своих поэтических достижениях-gains (12) – his Roses, которые являются Его выражениями-воплощениями, и Им воодушевлены (53). Ср. то же в Овидия:

Дух порывает меня: о новых телах в новых формах
Петь начинаю.                                                                                       Метаморфозы, I.1-2.

Ныне хочу рассказать про тела, превращенные в формы
Новые. Боги, – ведь вы превращения эти вершили, –
Дайте ж замыслу ход и мою от начала вселенной
До наступивших времен непрерывную песнь доведите.
                                                                                                                             Мет., I.1-4. Пер. С.В.Шервинского