Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 68

 

THus is his cheeke the map of daies out-worne,
When beauty liu’d and dy’ed as flowers do now,
Before these bastard signes of faire were borne,
Or durst inhabit on a liuing brow:
Before the goulden tresses of the dead,
The right of sepulchers,were shorne away,
To liue a scond life on second head,
Ere beauties dead fleece made another gay:
In him those holy antique howers are seene,
Without all ornament,it selfe and true,
Making no summer of an others greene,
Robbing no ould to dresse his beauty new,
   And him as for a map doth Nature store,
   To shew faulse Art what beauty was of yore.

Thus is his cheek the map of days out-worn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty’s dead fleece made another gay.
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, it self and true,
Making no summer of an other’s green,
Robbing no old to dress his beauty new,
   And him as for a map doth Nature store,
   To show false Art what beauty was of yore.

♦♦†† Продолжение сонета 67.

1 Thus is his cheek… – См. his cheek в 67.5. ДК

Карта мира в храме города Герефорд (Англия). 1300 г.

Карта мира в храме города Херефорд (Англия). 1300 г.

 

1-2 his cheek the map of days out-worn – Ср. my self … beated and chopped with tanned antiquity (62.9-10, 13-14); I am now with time’s injurious hand… o’er-worn (63.1-2).

Географическая карта действительно может быть историческим (символическим) документом (of days outworn) и действительно имеет вид ‘иссеченный, битый’ (beated and chopped) – как в 62. Странный образ ‘битого и иссеченного потемневшей стариной’ (не ‘старостью’-age!) ‘лица в моем зеркале’ (62), который одинаково характеризирует лицо и мое (62, 63) и его (68), показывает, что:

(1) лицо это текстуальное (ДК к 3.162, 63.1-2);
(2) сонеты 62-68 состоят в единой смыслообразующей связке;
(3) он = я + ты сонета 62. ДК

3 these bastard signs of fair = 5-8. ДК

9-10 In him those holy antique hours are seen. ДК к 1-2. 
    10 it self = its self, здесь: как есть (ГК I.5)

11 summer = жизнь (2, 5, 18; ДК к 3.10) = green. Зелень – естественный цвет растительного земного мира и прибрежных морских вод, символический – естественной жизни человека, поры его юности, и геральдический – планеты Венеры: цвет Любви (ДК к 20.7).

12 = 5-8

13-14 Nature versus false Art = 67.13-14. ДК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

 1 • Thus is his cheek the map of days out-worn,
 2 • When beauty lived and died as flowers do now

 9 • In him those holy antique hours are seen
10 • Without all ornament, it self and true

Красота живых цветов естественным образом живет (растет) и умирает вместе с цветами (5; 15; 54). Таким же естественным же образом умерла преждевременно, так и не расцветши, душевная красота Адониса или Ричарда Плантагенета, источенная еще в бутоне (1.11) ‘болезнью’-canker – неблагоприятными для ее расцвета намереньями и представлениями ее ‘сознательного я’. Так же, по аналогии, должна была бы жить естественная красота художественного слова, естественно обновляясь (растя: 11.1-2, 18.12, 32.10) в каждой новой поэзии, в каждом новом поэте и поколении поэтов. (Ср. ДК к 55.1: строки Горация 7-8 и 19.9-12) Истинно глубокое разумение и целесообразное употребление нашим Поэтом античной образности как метафорики духовного бытия дало ему основания видеть свое словесное лицо ‘иссеченным, битым стариной’ (6263). Его тексты – это указатель, справочник: ‘карта-образец минувших дней’ (1) – того ‘святого времени’ (9), когда метафоры, образы, символы служили в текстах не искусственными украшениями, а естественным средством сущностного выражения невыразимых иначе вещей – естественными носителями (давней) мудрости духовного мира.

Естественным же образом, красота такого слововыражения живет в определенном исторично-языковом поколении и умирает, как умирают цветы, чтобы так же естественно произрасти и расцвести – в новом слове нового гениального поэта – ‘настоящей Розой красоты’ (67.8 vs. 1.2).

Других таких гениев, как певец любви Овидий, – после Овидия и до своего поколения, до которого дожила Овидиева любовь, – наш Поэт, по-видимому, не знал. Кроме себя самого – точнее, кроме собственных текстов: его Розы (67.8). Ср. снова 19.9-10:

O carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
Him in thy course untainted do allow,
For beauty’s pattern to succeeding men.

См. образ старого ученого английского мага (Роджера Бэкона) в сцене 11 из анонимной пьесы под условным названием “Джон из Бордо” (John of Bordeaux, рукопись, ca 1591/1594).
                                        См., однако, ДК к 83.

3-4 • Before these bastard signs of fair were born
          Or durst inhabit on a living brow

5 • the golden tresses of the dead

7-8 • To live a second life on second head
          Ere beautys dead fleece made another gay

Выступление против ‘бастардных признаков (светлой) красоты’, описанных в 5-8, выглядит как филиппика против ношения светлых париков тогдашними женщинами. Но волос для париков не состригали с трупов (5, 8), да и мужчины в XVI ст. ни париков (еще) не носили, ни косметики не употребляли (ДК к 67.5), поэтому восхваление Юноши как образца (the map) естественной красоты в противовес искусственным женским украшениям само было бы неестественным, немотивированно аффектированным преувеличением (17). Тем более при ссылке на ‘святые давние времена’ (1, 9) и при выходе на универсалию ‘Природа versus фальшивое Искусство’, которой оканчивается эта пара сонетов. Ср. 127.

Если же перевести взгляд на литературу, где ‘пастухами’ и ‘пастушками’ звали поэтов и поэтесс, то вся красивая содержательная метафорика, ‘настриженная’ с давних поэтических текстов, и будет тем ‘мертвым руном красоты’ (beautys dead fleece, 8), которым современные Шекспиру литераторы щедро – но, увы, часто бессодержательно – украшали свои поэтические головы. Настолько щедро, что позднейшие исследователи его эпохи однозначно назвали ее Ренессансом – Возрождением Античности.

Происхождение Минервы – античной эмблемы мудрости – может объяснить распространенную во время Возрождения моду на описание покрова головы (волос, бороды) как способ характеристики ума обладателя этой головы.

‘Златые косы мертвых, принадлежащие гробницам’ (5-6) – наивысшее проявление (женской) мудрости, хотя в этом ее проявлении давно устарелой. ‘Золотое руно Колхиды’ – тоже метафора кодекса древнего естествознания – времен эры Овна. Ср. под этим углом зрения образную характеристику Порции – главной героини “Венецианского купца” (The Merchant of Venice), владелицы имения Бельмонт (= фр. ‘Красивой горы’, с контекстуальной аллюзией на Англию) (ср. также 33.9-10):

   Bassanio. …her sunny locks
Hang on her temples like a golden fleece,
Which makes her seat of Belmont Cholchos strond,
And many Iasons come in quest of her.
                                                          MV 1.1 [Q 178-81]

   Бассанио.  … А солнечные кудри
Как золотое светятся руно;
Бельмонт они в Колхиду обращают,
И не один Язон туда стремится.
                                                (Пер. Т.Щепкина-Куперник)

   Бассанио. …как солнце, блещут кудри,
И золотым руном с висков спадают,
И делают ее бельмонтский замок
Колхидою, куда уж не один
Герой-Язон являлся за победой.
                                                       (Пер. П. Вейнберга)

   Бассанио. Ведь солнечные локоны ее
С висков свисают, как руно златое,
И, как в Колхиду древнюю, в Вельмонт
Съезжаются искатели-Ясоны.
                                                            (Пер. О. Сороки)

Изысканный парик из ‘мертвого руна’ носил тогдашний мэтр поэзии Спенсер: он писал умно и красиво, но и некрасиво – нарочно архаизированным языком и в архаичных жанрах. Спенсер был изящный поэт, но, видимо, разминулся со своим основным призванием: владеть не умами – сердцами. (70.14)

13 • And him as for a map doth Nature store,
14 • To show false Art what beauty was of yore.

Это – вариант двустишия, которым заканчивался предыдущий сонет 67. Противопоставление Природы фальшивому (= искусственному) Искусству предусматривает существование Искусства естественного, природного, прирожденного настоящего, истинного: ‘true Art’. Образцом (the map) истинного Искусства и служит Природе любовное творчество Шекспира. Одним из воплощений любви нашего Поэта является пьеса “Зимняя сказка” (The Winters Tale), а представленный ниже отрывок – как бы разверткой сонета 68 и в то же время образцом Природной красоты Искусства поэтического мышления и письма:

   Perdita. … Reuerend Sirs,
For you, there’s Rosemary, and Rue, these keepe
Seeming, and sauour all the Winter long:
Grace, and Remembrance be to you both,
And welcome to our Shearing.
   Polixenes. Shepherdesse,
(A faire one are you:) well you fit our ages
With flowres of Winter.
   Perd. Sir, the yeare growing ancient,
Not yet on summers death, nor on the birth
Of trembling winter, the fayrest flowres o’th season
Are our Carnations, and streak’d Gilly-vors,
(Which some call Natures bastards) of that kind
Our rusticke Gardens barren, and I care not
To get slips of them.
   Pol. Wherefore (gentle Maiden)
Do you neglect them.
   Perd. For I haue heard it said,
There is an Art, which in their pidenesse shares
With great creating-Nature.
   Pol. Say there be:
Yet Nature is made better by no meane,
But Nature makes that Meane: so ouer that Art,
(Which you say addes to Nature) is an Art
That Nature makes: you see (sweet Maid) we marry
A gentler Sien, to the wildest Stocke,
And make conceyue a barke of baser kinde
By bud of Nobler race. This is an Art
Which do’s mend Nature: change it rather, but
The Art it selfe, is Nature.         WT 4.4 [1878-908]

   Пердита. Вот розмарин и рута* – 
Они цветут и пахнут и зимой.
Возьмите их на память вы и будьте
Гостями здесь.
   Поликсен. Прекрасная пастушка,
Ты правильно подобрала для нас
Цветы зимы.
   Пердита. Когда стареет год,
Еще до смерти лета, – до рожденья
Зимы дрожащей, – всех пышней цветут
Гвоздики или пестрые левкои:
Их “незаконными детьми природы”
Зовут иные; здесь в саду их нет – 
Я не сажаю их.
   Поликсен. Но отчего же,
Красавица?
   Пердита. Я слышала, что им
Дало искусство эту пестроту,
А не великая природа.
   Поликсен. Что же?
Но ведь природу улучшают средством,
Которое природа сотворила;
Искусство также создано природой.
Вот видишь, милая: мы прививаем
Породистый отросток к дикой ветке
И заставляем грубый ствол зачать
От лучшего ростка. Искусство это
Природу улучшает, изменяет,
Верней: оно само – природа.
              (Пер.Т. Щепкиной-Куперник)

   УТРАТА. … Это вам,
Почтенные, здесь розмарин и рута.
Они не увядают и зимою.
Вам доброй памяти и благодати.
Прошу вас к нам на праздник.
   ПОЛИКСЕН: Ты права,
Прекрасная пастушка! В наши годы
К лицу цветы зимы.
   УТРАТА: Когда стареет
И увядает год, уже не летом,
И не зимой еще, других цветов
Красивей полосатые гвоздики.
Зовут их незаконными детьми;
Простой наш сад лишен их − я не стану
Растить таких цветов.
   ПОЛИКСЕН: Но отчего же
Вы, барышня, так строги к ним?
   УТРАТА: Они,
Я слышала, украшены не только
Природою, но и людьми.
   ПОЛИКСЕН: Пусть так,
Но ведь сама природа нам дарует
Пути для украшенья их, и люди
Лишь так их украшают, как природой
Задумано. По замыслу ее
Побег мы сочетаем благородный
С подвоем диким, и потомство их
Выходит благородней. Мы природу
Искусно изменяем, но искусство
Само дано природой.                     (Пер.Петр Петров)

   Пердита. …это рута
И розмарин; они цветут всю зиму…
Все тот же цвет и запах… вы на память
Возьмите их, пожалуйста… и будьте
Гостями.
   Поликсен. Милая пастушка, – ты
Цветы зимы приноровила к нашим
Годам.
   Пердита. Наш год идет к концу уж, сударь,
Меж знойным летом и зимой трескучей
Цветут пышней гвоздики и левкои
Махровые, – иные называют
Их незаконными детьми природы.
У нас в саду таких и нет. Да я
О них и не жалею.
   Поликсен. Отчего,
Красавица?
   Пердита. Да, говорят, они
Обращены в махровые искусством,
А не природой.
   Поликсен. Ну так что ж? Природу
Ее же средствами и улучшают.
Искусство тож дитя природы. Красит
Она его. Мы ветку прививаем
На грубую кору, мой друг, и дикий
Ствол зачинает от породы высшей,
Сам лучше делаясь. Итак, искусство
Природу улучшает, иль, вернее,
Немного изменяет, оставаясь,
По-прежнему все тою же природой.
                                          (Пер. П.П. Гнедича)

   Утрата. Прошу покорно, сударь.   …
Вот вам букет. Здесь розмарин и рута,
Они цветут и пахнут и зимой.
Возьмите их на память и на счастье
И будете желанными гостями.
   Поликсен. Благодарю, прекрасная пастушка.
Тем, кто подходит к зимнему порогу,
Приличествуют зимние цветы.
   Утрата. Мой господин, еще дыханьем лета
Наполнен воздух осени прохладный,
Хотя недалеко и до снегов.
И лучшие цветы в такую пору –
Гвоздика и левкои. Их назвали

Природы незаконными детьми.
Но ими сад мой я не украшала.
Поликсен
. За что ж ты им обиду нанесла?
   Утрата. Я слышала, что их наряд махровый
Дала им не природа, а искусство.
   Поликсен. И что же? Ведь природу улучшают
Тем, что самой природою дано.
Искусство также детище природы.
Когда мы к ветви дикой прививаем
Початок нежный, чтобы род улучшить,
Над естеством наш разум торжествует,
Но с помощью того же естества.
                                                     (Пер. В.Левика)

См. образ искусственной поэтической прививки с целью улучшения рода в 15.14, в 37.8 и во всей совокупности адресованных сонетов.

♣ Из предисловия составителей Шекспировского Фолио-1623:

«…who, as he was a happy imitator of nature, was a most gentle expresser of it».
“…кто, будучи удачным имитатором природы, был ее весьма благородным выразителем.”

♣  Из рекомендательного стиха (commendatory verse) Бена Джонсона в том же Фолио:

Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines,
Which were so richly spun, and woven so fit,
As since she will vouchsafe no other wit.

Сама Природа гордилась его замыслами
И с радостью носила одеянье его строк,
Так роскошно ссученное и так ладно сотканное,
Что к другому такому уму ей уже не снизойти.