Shakespeare. Комментарии к сонету 63
AGainst my loue shall be as I am now |
Against my love shall be as I am now |
♦♦ Этот сонет продолжает сонет 62 и так же, как он (да и все другие тексты нашего Поэта), написан в плане представления сразу на двух уровнях: это план духовно-материальный, представляющий единую духовную материю, которой являемся мы и наша жизнь. Ср. тот, по большей части, одноуровневый – ясно видимый и осязаемый, хотя и полный неожиданных метафор и аллюзий – образный способ представления человеческой жизни Овидием в Метаморфозах, – а над ними не единожды задумывался наш Поэт.
1-2 Against [the time when] my love shall be as I am now… См. сонеты 17.9-12, 19–20, ДК к ним и к этим строчкам: ДК
4-5 his youthful morn … Age’s steepy night – См. в Овидия те же аналогии к временам дня или года: Мет., XV 199-236.
5 travail – См. контекст 27.2.
5 Age’s steepy night 10 confounding Age’s cruel knife – ДК
6-8 beauties whereof now he’s King … the treasure of his Spring. – См. сонет 22. Образы ‘молодого утра’ (4), ‘сокровища его Весны’ (8), которая вместе с ‘ним’ ‘будет зеленеть’ в этих строчках (14), стоят аналитического сравнения с 1.9-10.
12 though [Age shall cut] my lovers life – см. ДК к 11.
my lovers life – ДК
13-14 ДК • 5 trauaild • 9 fortifie ≈ 11 memory • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1-2 • my love shall be as I am now
With time’s injurious hand crushed and o’er-worn
Разница в возрасте между мною (I) и ‘моей любовью’ (my love)– это разница между прохладно-рассудительной зрелостью ‘сознательного я’ Души-Mind (59) и пылкой эмоциональностью того ее ‘несознательного я’, которого ‘сознательное я’ Поэта называет по-разному, по мере познавания собственной Души-Soul. Вначале Поэт называл его ‘сладким я’ (sweet self: 1, 4), потом – ‘любовью’ в двоичном числе (love–you: 13), потом – двуполым ‘мужчиной с виду’ (thou, my Master-Mistress: 19, 20.7), потом – другом (friend–thou, 29–31), ‘истинной любовью’ (true love, thy self, he: 19, 42, 63; ДК к 39). И так далее – по мере того, как он осознает природу ‘вашего естества’ – Естества Любви как таковой (your substance, whereof you are made, 53).
Понятно, что, если любовь как часть разумной Души молода и эмоциональна (41), то, с точки зрения интеллектуального опыта и умения схватывать и понимать существо вещей, она кажется моложе, чем подлинно разумная часть той же Души – ее сознание: Я.
Понятно также, что о том, как выглядит молодость разумной Души, можно судить по видимому состоянию Тела, которому Душа госпожой (146). Но если это душа Поэта, то больше скажут об этом ее же деяния-дела-deeds (61) – тексты Поэта, которые одновременно являются и ее телами: душа Поэта в них живет. Поэтому ее ‘лицо’ видно в ее же ‘зеркальных отражениях’ – лицах текстов (62.5-6).
Как духовные тела, тексты тоже подлежат старению, а темп их старения зависит от Красоты их внешней (словесной) формы и внутренней Правды мысли (14; 54; 62).
♥ Текст “Гамлета” молод и нынче; самому Гамлету в нем все те же тридцать лет. Но сравните ‘сумасшедший’ тезис принца в разговоре с королевским советником, стариком Полонием, свидетельствующий о старом уме молодого Гамлета, и наоборот – в Полония:
Cor[ambis]. I meane the matter you reade my Lord. |
Pol[onius]. I meane the matter that you reade my Lord. |
Полоний. Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете? |
Полоний. Я хочу сказать: что написано в книге, милорд? Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно верю, но публиковать это считаю бесстыдством; ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом. Полоний. Если это и безумие, то в своем роде последовательное. |
Полоний. В чем суть того, что вы читаете, мой принц? Гамлет. В злословии. Вот этот негодяй сатирик описывает, что у стариков седые волосы, в морщинах лица, слезящиеся взоры, слабый ум и слабые, дрожащие колени. Хотя я этому глубоко верю, но обнародовать такие вещи считаю совершенно неприличным. И вы могли б состариться, как я, когда бы, словно рак, способны были ползти назад на жизненном пути. Полоний (в сторону). Хоть и безумие, но в нем видна система. |
Полоний. То есть, я спрашиваю, что именно содержится в этой книге? Гамлет. Вздор и гнусная клевета! Негодяй сатирик уверяет, что у стариков борода седая, лицо сморщенное, что из глаз у них течет липкая материя вроде аравийской камеди, что у них в голове ума вовсе не полагается, а икры ног совсем высохли. Все это, конечно, правда, да говорить и писать этого не следует. Ведь вот вы, например – пошли вам Бог способность рака подвигаться пятясь назад, ну, и были бы вы одних лет со мною. Полоний (в сторону). Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нем заметна какая-то последовательность. |
Полоний. Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество? |
Полоний. Да нет же, принц, я – о содержании… |
Оригинальный тезис Гамлета – выделенное курсивом предложение – по существу, не изменился от появления Первого кварто (Q1-1589) до момента кардинальной ревизии этого текста (1600: опубл. 1602 [F], 1604-5 [Q2]), хотя Автор-Гамлет постарел (поумнел) на одиннадцать лет. О том, до какой степени с тех пор Время ‘пагубной рукою придавило и износило’ его Юношу (1-2), можно судить хотя бы по этой книге сонетов.
5 Age’s steepy night
10 confounding Age’s cruel knife
Если Age в строке 5 – это крутой откос, стремительно сползающий в ночь, то смысл его можно понимать однозначно: ‘преклонный возраст, старость’ (ср. Овидий, Мет., XV 215-35, и ‘однодневн0-целожизненный’ сонет 7, с его ‘крутой небесною горою’, the steep–up heavenly hill). Но Age в строке 10 – это и то же самое, и одновременно более широкое понятие. Это и синоним ‘времени’ вообще, и ‘преклонный возраст’, и ‘преклонный возраст общества’. Общественными веками и измеряется продолжительность жизни памятливого слова – истинной, пророческой поэзии. Той, которую оставил нам наш Поэт, уже исполнилось четыре века, оставленной Овидием – двадцать веков.
Ср. синонимический образ старости как ‘древности’ (antiquity) в предыдущем сонете (ДК к 62).
12 • my lovers life
И это словосочетание следует рассматривать объемно, учитывая несколько аспектов. Во-первых, тогдашние англичане еще не отличали, посредством апострофа, существительного lovers от притяжательного падежа этого существительного, будь то в единственном или во множественном числе: lover’s или lovers’ (55.14). Эту возможность многозначности не могли не использовать поэты.
Во-вторых, значение слова lover не было еще сужено исключительно к сфере любовных ласк, как это имеет место сегодня: my lover еще не значило ‘мой любовник’ или ‘моя любовница’, исключая иные возможные значения, такие как ‘любящий/любящая меня’, или просто ‘мой друг/подруга’, ‘мой доброжелатель/доброжелательница’. Соответственно my lovers было намного шире в значении: ‘те, кто меня любит’, как и thy lovers: ‘любящие тебя’. См. 31, 32, 126: ДК к 31.10; 40.6.
А в контексте именно шекспировского творчества my lovers могло обозначать еще и читателей-читательниц – любителей* Шекспира, и его молодых влюбленных – его сценических (литературных) персонажей. Своих влюбленных он писал с себя и со своих же любителей (31), поэтому и одни, и другие – живущие в данный момент или нет, действительные или вымышленные, – все они были живыми ‘телами’, ‘воплощениями’, ‘носителями’ его собственного сладкого, вдохновляющего, живительного чувства – и одновременно частицы вселенского Духа Любви: my sweet love (1, 11). My lover(s) (11) – обобщенный живой образ этого чувства любви, отображенный зеркалом его творчества, – будь то в единственном или множественном (= собирательном) числе.
*Гораций называл свого читателя ‘любовником’ (amator): Послания, I.20.8
Жизнь индивидуальной любви, к сожалению, подвластна ‘ножу Века-Старости’ (10) – природного и общественного времени-Разрушителя (11-12, 15-16). Естественным ли образом (Age=Старость) умрет в нем любовь, или же ее срежет ‘нож Age-Века’ – все равно: когда придет конец приятию читателями его творчества (49) – тогда окончится и жизнь его второго ‘я’ в красивой одежде слова (my lover’s life), а следовательно, жизнь многих его ‘копий-отображений’ (11) – его любовных текстов, его персонажей-влюбленных (my lovers’ life). Ср. 22.13-14.
13 • these black lines
14 • they shall live, and he in them still green
Black (13) – цвет написанных чернилами строк; также цвет ночи (5) и земли (женское начало); green (14) – цвет юности (his Spring, 8) и любви (my love, 1; my sweet love’s beauty, 12; his beauty, 13; he, 14). (См. ДК к 20.7.) Эти два цвета, зеленый и черный, на фоне предыдущего контекста вызывают и другие ассоциации: ‘черные строчки’, которые ‘будут жить’ (13-14), противопоставляются черной ночи смерти (5), зато отождествляются с черной землей: ‘он’, Любовь, ‘будет зеленеть в них’ (14), как зеленеют ростки в плодородной земле. Время, изображенное в начале сонета как утро дня переходящего в ночь (4-5), в конце принимает образ весны: конец сонета приводит нас к началу временного цикла, в этом случае – сезонного. От начала – к новому началу: само построение стиха демонстрирует вечное круговращение жизни, которую ‘эти строки’ должны дать Юноше.
Красоту любви, которая, живя таким вот образом, живит (питает) творчество нашего Поэта, он и увековечивает, чтобы она еще долго могла зеленеть в его черных строчках – даже тогда, когда уже умрут и он, творец, и те молодые его любители, с кого и для кого он пишет сейчас.
♥ Интересно на фоне этого сонета присмотреться к основанной на историческом факте мощной психологической поэме “Лукреция” (1855 строк, 265 строф). (См. ДК к 26, 33, 41, 51, 55.) Тема ее – Вожделение, и заканчивается она самоубийством молодой матроны на глазах мужа, брата и отца. Черный цвет здесь – ключевой, но сочетается он только с цветом крови – не зелени:
Stone-still, astonished with this deadly deed, And bubbling from her breast, it doth divide |
А Коллатин стоял окаменев, А из груди струями вытекая, |
Единственная в этой поэме зелень, символически ассоциирующаяся с живой Любовью-Красотой, – это зелень покрывала на ложе-как-луге – до убийства Вожделением многоцветия этой природной жизни:
Without the bed her other fair hand was, |
Как маргаритка на траве в апреле, |
Вся эта поэма, как и цитированные далее ее заключительные строфы, свидетельствует о том, о чем говорят вводные строки сонетов 22 и 63, а именно – о действительной и ярко выраженной эмпатической способности Души нашего Поэта сознательно чувствовать себя и мужской и женской, и молодой (Тарквиний, Лукреция) и старой (Лукреций, Гекуба). Все эти чувства-ощущения Поэт (то есть, его ‘сознательное я’ – ‘старое’ ибо мудрое) и озвучивает, наделяя их языком:
To this well-painted piece is Lucrece come, In her the painter had anatomized On this sad shadow Lucrece spends her eyes, “Poor instrument”, quoth she, “without a sound, … “Daughter, dear daughter,” old Lucretius cries, “Poor broken glass, I often did behold [3, 5] |
Лукреция к картине подступила, В ней прояснил художник власть времен , Лукреция на тень глядит в смятенье – Немая лютня, голос дать хочу … «О дочь! – Лукреций старый восклицает. – Разбито зеркало, где свой портрет |
Точно так же, как ‘я’ старого Лукреция отражалось в рожденной им дочери – зеркале его самого, так и многоликое ‘я’ творящей души Поэта навечно отразилось в зеркале всех этих рожденных им (и до сих пор ‘зеленеющих’) поэтических строк. См. сонет 64 ♦♦