Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 20

 

A Womans face with natures owne hand painted,
Haste thou the Master Mistris of my passion,
A womans gentle hart but not acquainted
With shifting change as is false womens fashion,
An eye more bright then theirs,lesse false in rowling:
Gilding the obiect where-vpon it gazeth,
A man in hew all Hews in his controwling,
Which steales mens eyes and womens soules amaseth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a dotinge,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   But since she prickt thee out for womens pleasure,
   Mine be thy loue and thy loues vse their treasure.
A Woman’s face with nature’s own hand painted
Hast thou, the Master-Mistress of my passion,
A woman’s gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object where-upon it gazeth,
A man in hue, all Hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
   But since she pricked thee out for women’s pleasure,
   Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.

2 Master-Mistress of my passion.  ДК

5 An eye more bright  ДК

7 A man in hue – ‘с виду человек/мужчина’. ДК

8 steals men’s eyes = ‘отбирает глаза у мужчин’ = слепит им глаза (см. 137).

9-10 wrought = worked upon; fell a-doting – влюбилась. Понятно, что женщина Природа ‘влюбилась в тебя’ не в процессе творения тебя в утробе твоей родной матери (где-то и определяется пол), но в тебя уже вполне взрослого – когда ‘работала над тобой’ двуполым в ‘святом лоне ума’ (= pia mater) твоего отца-Поэта (ДК к 13) и, влюбившись, сделала тебя ‘с виду мужчиной’. Законы Природы творящей – в том числе природы поэтического творчества – едины: отсюда образные аналогии, словесные игры, юмор и его непонимание. ДК

12 one thing   14 love’s use  ДК

11-12 additionto my purpose nothing  ДК

14 Mine be thy love  ДК

• 2 hast thou 9 wert thou • 5 then • 6 gazeth ≈ 7 amazeth • 10 doting ≈ 12 nothing • ГК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

2 • Master-Mistress of my passion

В сонетах 1719, которыми завершился цикл ‘продолжения рода’, образ Юноши уже сформировался в воображении Поэта и стал самодостаточной плотью (ДК к 17.14, 19.11-12). Начиная с сонета 20, свой зеркальный диалог с ним Поэт уже ведет как бы с другим человеком: в прямом – не ‘зеркальном’ – обращении. (ДК к 3 и 13.)

Master, n.

1) one who commands or controls; a lord or owner;
a leader or a ruler; governor [господин, хозяин, властелин] [?or anything personified as a man having power of ownership?..]

2) formerly prefixed to a name or designation as Mr. is now; now only of a boy in this use [господин, барчук];

3) one eminently skilled in anything, esp. in arts [мастер, маэстро, метр];

4) а (school) teacher [школьный учитель; учитель];

5) Master (of Arts) [магистр (искусств)];

6) The Master – Христос

Mistress, n.

1) a woman employer of servants or head of a house or family [госпожа, хозяйка (дома)]; a woman (or anything personified as a woman) having power of ownership [повелительница];

2) a title prefixed to the name, once of any woman or girl, now ordinarily of a married woman [госпожа, барышня];

3) a woman loved or courted [любимая, моя госпожа, дама сердца]

4) a woman well skilled in anything [мастерица]

passion, n.

1) страсти Христовы
2) страдание, страдальчество; терпение
3) послушание, подчиненность, самоотречение
4) пассивность, преданность, одержимость
5) сильная эмоция – гнев, скорбь, и под.

 

6) пассия (поэтический жанр)
7) пылкая любовь, страсть
8) вожделение, страсть
9) страсть, страстность, пассионарность, одержимость
10) пассия, любовь, увлечение

5 • an eye more bright thаn theirs, less false in rolling

 Смотрите, в ДК к 13.14, цитату из “Сна в летнюю ночь”: “The Poets eye, in a fine frenzy, rolling, doth glance from heaven to earth, from earth to heaven…” (MSND 5.1 [Q 1804-11]). Здесь око Поэта, the Poets eye, оббегает весь макро- и микрокосмос. Если сопоставить это око Поэта и одно око (an eye) ‘Господина-Госпожи’ из Сонета 20 – учитывая, что оно является more bright и less false in rolling (5), чем глаза (theirs, 5) ‘непостоянных сердцем женщин’ (4), – то это око приобретает значение ‘зрения’ как ‘внутреннего глаза’, с его озаряющим интеллектуальным видением мироздания – мировоззрением. Более высокий, чем у таких женщин, уровень разумения дается Юноше Поэта именно благодаря постоянству его сердца, по-женски ласкового (3-4). А еще благодаря умению восхищаться тем, что он созерцает этим внутренним глазом (‘золочение объекта’, 6).

7 • A man in hue, all Hues in his controllingHalcyone

 Отметив, в “Бесплодных усилиях любви”, что “зеленый цвет обозначает любовь” («Green indeed is the colour of Lovers»: LLL 1.2 [Q 391])*, Шекспир показывает: там, где человеческие души являются ‘цветами’, Любви (a man in hue) подвластны все их естественные виды-типы-цвета-оттенки (all Hues in his controlling): 

* Зелень – цвет прибрежной морской воды и растительной природы Земли, то есть, цвет земной Жизни, а поэтому – символический цвет природной Любви и геральдический – планеты Венера.

O, but for my Loue, day would turne to night,
Of all complexions the culd soueraigntie,
Do meete as at a faire in her faire cheeke,
Where seuerall worthies make one dignitie,
Where nothing wantes, that want it selfe doth seeke.                                                                                       LLL 4.3 [1582-6]

Без Розалины, – или я не я, –
Навеки б тьма вселенную сокрыла.
Все краски, слив сверкание свое,
Украсили собой ее ланиты.
Так совершенна красота ее,
Что  в ней одной все совершенства слиты.        (Ю. Корнеев)

Слова эти принадлежат главному герою LLL – Бирону. Влюбившись в черноглазую чернявую Розалину, Бирон становится апологетом черного цвета и всячески доказывает, что черное-black и светлое-fair одинаково красивы в людях, если смотреть на них солнечным глазом Любви (5-6). Ср. 127-128, 131-132.

10 • nature as she wrought thee fell adoting

 Ср. начало “Венеры и Адониса” (ДК к 1.1), особенно обращенные к Адонису строки 11-12:

Nature that made thee with her selfe at strife,
Saith that the world hath ending with thy life.

Природа, что сотворила тебя, с собой самой борясь,
Говорит: с концом твоей жизни придет конец миру.

Наследником красно-белого (двуполого) цветка-души Адониса и стал сонетный Юноша, множа свою (точнее, Отцовскую = Авторскую) красоту-любовь души, Rose, в других литературных детях.

12 • one thing to my purpose nothing      14 • loves use

Эту цель (purpose) Поэт фигурально определил еще в первом сонете, где назвал своего еще не расцветшего (1.11) Юношу ‘новым украшением мира и единственным глашатаем веселой весныЛюбви (1.9-10). Этим новым украшением стали и эту благую весть несли его же любовные произведения. Правда, уточнив свою концепцию юности – и, соответственно, Любви, – Поэт перенес Юношу из традиционной весны в лето: все его комедии о любви – ‘летние истории’ (98). Писание любовных историй стало его страстью-passion (2) на годы и годы. Так он делился с миром своим душевным богатством: это было его пользование красотой (beautys use, 9), а об использовании выраженной им любви (loves use) – об использовании one thing to my purpose nothing  – ‘заботились’ его юноши-персонажи и должны были заботиться воспитываемые ими (им) юноши-читатели и юноши-зрители.

14 • Mine be thy love

20 – первый веселый сонет, ибо писался вместе с “Бесплодными усилиями любви” – комедией, наполненной шутками, каламбурами и смешными ситуациями. Любовь, познанная Бироном, главным глашатаем Автора, и тремя другими юношами, принадлежит Автору (mine be thy love). Однако любовь для него – много больше, чем влюбленность: говоря о красоте и силе этого чувства, он мыслит Любовь универсально, универсумно, поэтому зовет ее ‘святым Купидоном’ (LLL 4.3 [Q 1717]*). В 20-м этот Купидон – не мальчик с крылышками, а молодой ‘Господин’, Юноша (2). Но ‘человек’ и ‘мужчина’ (a man) он только ‘с виду’ (in hue, 7). Он – двуполый, ибо лицо и сердце у него женские (‘Госпожа’, 2). И все это – ‘с руки природы’ (1), поскольку объектами этой ‘моей любви’ – этого чувства-желания-desire-cupido мужской души – являются в пьесе женщины. 

* См. олицетворенный образ Любви в дифирамбе Любви Бирона (Дополнение “Из женских глаз доктрину вывожу я…”)