Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 37

 

AS a decrepit father takes delight,
To see his actiue childe do deeds of youth,
So I , made lame by Fortunes dearest spight
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty,birth,or wealth,or wit,
Or any of these all,or all,or more
Intitled in their parts,do crowned sit,
I make my loue ingrafted to this store:
So then I am not lame,poore,nor dispis’d,
Whilst that this shadow doth such substance giue,
That I in thy abundance am suffic’d,
And by a part of all thy glory liue:
   Looke what is best,that best I wish in thee,
   This wish I haue,then ten times happy me.

As a decrepit father takes delight,
 To see his active child do deeds of youth,
 So I, made lame by Fortune’s dearest spite,
 Take all my comfort of thy worth and truth.
 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
 Or any of these all, or all, or more
 Entitled in their parts, do crowned sit,
 I make my love engrafted to this store;
 So then I am not lame, poor, nor despised,
 Whilst that this shadow doth such substance give,
 That I in thy abundance am sufficed,
 And by a part of all thy glory live.
   Look what is best, that best I wish in thee,
   This wish I have, then ten times happy me.

3 Fortunes dearest spite – ср. 25, с одной стороны, и 29 и 3335, с другой.

   lame употреблено переносно, в самом общем смысле ‘связанный в возможностях’, – как и его аналог decrepit (1): см. I may not в ДК к 36.8. Соединение dearest и spite объясняет: Судьба ударила по самому близкому и дорогому – собственной душе и достоинству.

4 thy worth and truth – твои достоинство (ценность) и правда. См. кредо Поэта: 21.9

   thy = their (7) – см. 27.10, ДК к 5-7, 8, 10.

5-7 ДК

7 their parts – 1) их роли; 2) аспекты их ‘я’, соответственно ‘титулованные’. Наивысшим титулам (здесь: beauty, birth, wealth, wit, or all, or more) соответствовала корона или венец (crown) на верху (crest) дворянского герба. ДК

8 I make my love engrafted to this store. – Ср. 15.13-14. ДК

10 Платоновское shadow относится к substance как идеальное к телесному. Шекспир расширяет эту антиномию до понятия воплощения идеальных образов в слове, со всеми последствиями этого. См. ДК  и Дополнение The whole Frame of Humanity.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫE КОММЕНТАРИИ

5-7 • beauty, birth, or wealth, or wit in their parts = 8 • this store = this shadow • 10

Their parts – см. значения parts в 8, 17, 23, 31
this store – см. ДК к this в 16.10, store в 14.12
this shadow – см. ДК к their shadow, 27.10

‘Они’ – they в their parts, their shadow, this shadow – всё это Юноша-ROSE: собственное ‘сладкое я’ (душевное чувство) Поэта как носитель (духовная плоть) Идеи Красоты-Любви, изображенное Поэтом как его собственный Юноша-thou и многократно отражаемое Поэтом в его художественном ‘зеркале’. Это изображение (thou) и его отражение (thy shadow) он охотно умножает, преображая Юношу-thou в Юношу-you (14.12). Юноша-you во множественном числе – это и лучшие представители реального юношества (5-7; они же потенциальные читатели-зрители: 32, 38), и создаваемые для них (20.12, 21.9, 14) их виртуальные ‘портреты’ (counterfeits), которые Автор пишет преимущественно с себя (ср. 22 vs. 24.14), населяя ими свой поэтический мир (this store, this shadow). Юноша-you – это конкретно поименованные юноши-и-девушки, живущие двояко (1517): в физических телах реального мира (the world, that life) и в духовной плоти поэтического слова – в ‘этом’-this: в теле текста, в виртуальной плоти персонажей (5-7; 8, 10).

10 • this shadow such substance

Shadow – ‘тень-образ’ (здесь в собирательном значении, как синоним ‘поэтического искусства’). Слово substance употреблено и в значении ‘сущее, реальность, сущность’ (5-7), и в значении ‘грунт, источник питания’, когда пищей (утешением, вдохновением) для души является собственное творчество: this shadow = this store (8). См. Дополнение “The whole Frame of Humanityсцену из “Генриха VI” (Часть первая), где Поэт воплощает в слово Идею Человека-как-Воина. Сцена эта явно писалась для иллюстрации парадоксальной взаимозаменяемости значений этой пары слов, shadow и substance. Смысл и логику сцены читатель может и должен бы соотнести с собой – а заодно и с Человеком-как-Поэтом, чьи произведения читает.