Shakespeare. Комментарии к сонету 37
AS a decrepit father takes delight, |
As a decrepit father takes delight, |
3 Fortune’s dearest spite – ср. 25, с одной стороны, и 29 и 33–35, с другой.
lame употреблено переносно, в самом общем смысле ‘связанный в возможностях’, – как и его аналог decrepit (1): см. I may not в ДК к 36.8. Соединение dearest и spite объясняет: Судьба ударила по самому близкому и дорогому – собственной душе и достоинству.
4 thy worth and truth – твои достоинство (ценность) и правда. См. кредо Поэта: 21.9
thy = their (7) – см. 27.10, ДК к 5-7, 8, 10.
5-7 ДК
7 their parts – 1) их роли; 2) аспекты их ‘я’, соответственно ‘титулованные’. Наивысшим титулам (здесь: beauty, birth, wealth, wit, or all, or more) соответствовала корона или венец (crown) на верху (crest) дворянского герба. ДК
8 I make my love engrafted to this store. – Ср. 15.13-14. ДК
10 Платоновское shadow относится к substance как идеальное к телесному. Шекспир расширяет эту антиномию до понятия воплощения идеальных образов в слове, со всеми последствиями этого. См. ДК и Дополнение “The whole Frame of Humanity”.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫE КОММЕНТАРИИ
5-7 • beauty, birth, or wealth, or wit … in their parts = 8 • this store = this shadow • 10
Their parts – см. значения parts в 8, 17, 23, 31
this store – см. ДК к this в 16.10, store в 14.12
this shadow – см. ДК к their shadow, 27.10
‘Они’ – they в their parts, their shadow, this shadow – всё это Юноша-ROSE: собственное ‘сладкое я’ (душевное чувство) Поэта как носитель (духовная плоть) Идеи Красоты-Любви, изображенное Поэтом как его собственный Юноша-thou и многократно отражаемое Поэтом в его художественном ‘зеркале’. Это изображение (thou) и его отражение (thy shadow) он охотно умножает, преображая Юношу-thou в Юношу-you (14.12). Юноша-you во множественном числе – это и лучшие представители реального юношества (5-7; они же потенциальные читатели-зрители: 32, 38), и создаваемые для них (20.12, 21.9, 14) их виртуальные ‘портреты’ (counterfeits), которые Автор пишет преимущественно с себя (ср. 22 vs. 24.14), населяя ими свой поэтический мир (this store, this shadow). Юноша-you – это конкретно поименованные юноши-и-девушки, живущие двояко (15–17): в физических телах реального мира (the world, that life) и в духовной плоти поэтического слова – в ‘этом’-this: в теле текста, в виртуальной плоти персонажей (5-7; 8, 10).
10 • this shadow … such substance
Shadow – ‘тень-образ’ (здесь в собирательном значении, как синоним ‘поэтического искусства’). Слово substance употреблено и в значении ‘сущее, реальность, сущность’ (5-7), и в значении ‘грунт, источник питания’, когда пищей (утешением, вдохновением) для души является собственное творчество: this shadow = this store (8). См. Дополнение “The whole Frame of Humanity” – сцену из “Генриха VI” (Часть первая), где Поэт воплощает в слово Идею Человека-как-Воина. Сцена эта явно писалась для иллюстрации парадоксальной взаимозаменяемости значений этой пары слов, shadow и substance. Смысл и логику сцены читатель может и должен бы соотнести с собой – а заодно и с Человеком-как-Поэтом, чьи произведения читает.