Shakespeare. Комментарии к сонету 57
BEing your slaue what should I doe but tend, |
Being your slave what should I do but tend |
1 Being your slave 8 your servant
Повторная смена формы обращения (после you-вы в 53–55 и thou-ты в 56) не может остаться без внимания, тем более, что индивидуальная любовь Поэта (37.8) – с которой он отождествляется (20.14, 22, 56; здесь: 13-14) – описана как ‘верный/истинный шут/глупец’ (как ‘дитя’ или ‘юродивый’), охотно принимающий любую Волю-Will своего Господина-Госпожи, – в данном случае, волю отсутствовать (7-8, 13-14). Ср. 56. ДК
1-2 tend upon – как в 53.2
6 I (my sovereign) = 1) приложение: ‘я (сам себе господин)’;
2) обращение: ‘я, мой господин’ или ‘моя госпожа’ или ‘(мой сюзерен)’ или ‘(мой суверен)’. В то время обращение часто писалось в скобках: см. конец Посвящения в ДК к 11-12.
7-8 [I] think the bitterness of absence sour – Ср. 56.
О неоднократном, досадном и горьком для Поэта-творца, отсутствии его Господина-сюзерена (Master-Mistress of my passion, 20; также Lord of my love, 26) и о счастливой зависимости от Его присутствия (являющегося свидетельством Его любви) говорит не только пара сонетов 57–58.
10 or your affairs suppose = nor dare I suppose what your affairs may be
12 = Save [that] how happy you make those [there] where you are. ДК
13-14 your Will – ваша Воля, ваше Повеление = your desire (2). ДК
Продолжение – сонет 58 ♦♦
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • Being your slave … your servant (8)
В понятной для нас иерархии человеческого общества отношение слуги к господину предполагает соответствующее почтение, – отсюда почтительное you–вы. В не совсем обычном для нас рыцарском кодексе эта иерархия основывается на любви к Богу (thou) и ближнему (thou, you) – на той почтительно-верноподданной любви, которую проявляет вассал к своему сюзерену, подданный к своему суверену – и наоборот. Наивысшим сюзереном-сувереном является Господин над господами, а его вассалами – работники (= рабы) Божии (58.1; Мт. 21:33-40).
В совсем необычной для нас человеческо-ангельской иерархии, которая просматривается в Шекспировском мироощущении и малоизвестных постулатах неоплатонической ренессансной философии, you–вы имеет еще сему двойственности, обозначая обуполого Бога-Любовь (ДК к 1.1, 13.1-2, 17.13-14, 38 и 39.2) в Его человеческой проекции Master–Mistress (20).
11 • But like a sad slave stay and think of nought
12 • Save where you are, how happy you make those.
♥ Ср. строку 12 и последнюю строку Посвящения королеве Елизавете Тюдор, предваряющего рукопись поэмы о бессмертии души (ДК к 52). В этом посвящении ‘преданного подданного и слуги ее Величества’ находим два местоименные обращения: вы – когда Поэт обращается к ее Душе-Soul; и ты – когда он обращается к ее духу-spirit:
TO that cleere maiestie which in the North Like Heauen in all; like th’Earth in this alone, To the diuinest and the richest minde, To that great Spring which doth great kingdomes mooue, I offer up some sparkles of that fire, Faire Soule, since to the fairest body ioind (As where the sunne is present all the yeere, O! many, many yeeres may you remaine, Stay long (sweet spirit) ere thou to Heauen depart, Her Maiesties 11 July, Deuoted Subiect 1592 and Seruant, IOHN DAVIES. |
Светлому величеству той, что на Севере, Небесной во всем, Земной единственно в том, Разумной душе святейшей и богатейшей в силу великому Источнику, движущему великими царствами, я подношу несколько искр того огня, с чьей помощью Прекрасная Душа, к прекраснейшему телу присоединённая, (ведь там, где солнце светит целый год о, пусть бы вы еще много-много лет оставались Будь долго, любезный дух, до того как уйти на Небо: Ее Величества |
В первопечатном тексте 1599 года дата не указана, имеется только подпись, и она иная:
«Her Maiestie’s least and vnworthiest Subiect, IOHN DAVIES» =
“Ее Величества наименьший и наименее достойный Подданный, Джон Дейвис”.
То, что Поэт превратился из ‘преданного подданного и слуги’ (т.е. избранника) в обыкновенного и даже ‘наименее достойного подданного’, является, по-видимому, результатом жизненных испытаний 1592-1598 гг. и трезвого сравнения «павлиньих ног» собственной души с ее «павлиньим хвостом» (ДК к 52). См. также 23.
13-14 • So true a fool is love, that in your Will,
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Слово Will (напечатанное здесь с заглавной буквы, как и в 135–136 и 143, где оно выделено еще и курсивом) обычно принимают за сокращенное собственное имя William, которым Поэт William Shakespeare предположительно играет, акцентируя и другие значения will как имени нарицательного: 1) воля, веление; 2) вожделение-lust. В опровержение этого кажущегося уместным предположения следует заметить, что,
во-первых, отнюдь не одно лишь слово will (здесь и в других произведениях) Автор писал с заглавной буквы и даже выделял иногда курсивом, – но мы ведь не принимаем их за имена собственные;
во-вторых, этому предположению противоречит грамматика строк 13-14, где местоимение he (подлежащее инвертированного придаточного предложения) занимает место love (персонифицированное имя существительное в функции подлежащего инвертированного главного предложения). То есть, словосочетание in your Will является наречием места, относящимся к глаголу thinks, и не является определением к существительному love. Вот это сложноподчиненное предложение без инверсий:
Love is so true a fool that, though you [will/would] do any thing, he thinks no ill in your will –
и его нельзя читать своевольно как:
Love in your Will[iam] is so true a fool that, though you do any thing, he [= William] thinks no ill.