Menu 

Shakespeare. Коментарі до сонета 61

 

IS it thy wil,thy Image should keepe open
My heauy eielids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadowes like to thee do mocke my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So farre from home into my deeds to prye,
To find out shames and idle houres in me,
The skope and tenure of thy Ielousie?
O no,thy loue though much,is not so great,
It is my loue that keepes mine eie awake,
Mine owne true loue that doth my rest defeat,
To plaie the watch-man euer for thy sake.
   For thee watch I,whilst thou dost wake elsewhere,
   From me farre of , with others all to neere.

Is it thy will, thy Image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy Jealousy?
O no, thy love though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watch-man ever for thy sake.
    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all to near.

1 Is it thy will – пор. your Will у 57.13.          thy Image – пор. your Image у 24.6 і 59.7.

2-4 shadows like to thee – ‘тіні-образи, подібні до тебе’: пор. такий же нічний труд душі в зародженні нового любовного сюжету в 27-28 чи 43.

5 thee so far from home = 14 from me far off. ДК

6 my deeds = мої вчинки, діяння: насамперед творчі – творіння, писання.

7 idle hours, ‘вільні години, неділі, дозвілля’ – див. у 44.12; shames – пор. 3436.
   Як мали би поети проводити ‘вільні години’ – вільні від іншої, не-поетичної праці (лат. otium, англ. leisure, рос. досуг, укр. дозвілля), – підказує присвята до поеми “Венера й Адоніс”: «I … vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour» = “Присягнуся віддати праці весь свій вільний час, аби вшанувати Вас іншим, ваговитішим твором”. Однак сонети 39, 44-45, 48, 5758 кажуть, що посутньою умовою для творчості нашого Поета є не стільки його дозвілля, скільки дозвілля друга: коли друг на дозвіллі (= відсутній), поетична праця “не йде”.

12 To play the watchman ever for thy sake. Образ стража взятий з прислів’я “Друг друга стереже”. ДК

14 others – Див. 12.12, 57.12 і all other в 62.8.

• 6 prye ≈ 8 Ielousie • 9 great ≈ 11 defeat • 13 elsewhere ≈ 14 neere • ГК

ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ

5 • thy spirit that thou send’st from thee so far from home = From me far off • 14

Ситуативні образи попереднього сонета 60 нібито говорять, що Поет писав його на березі моря, отож, далеко від свого англійського дому. Та в дійсності сонет цей виник внаслідок читання давніх книг: див. ДК до 60, пор. 59. А обставини цього вірша і зокрема рядок 14 підказують, що мова йде про дім-home, далеко від якого перебуває не Поет, а його друг-thou Юнак.

“Ти так далеко від дому” (5), “далеко від мене” (14). Ми знаємо, що дім Юнака, де він буває не завжди, – це дім грудей Поета: дім Любові (ДК до 10.7-8, 10; 31.1-3, 48). Видно, після сонета 55  – а чи 59 (див. ДК до 59.13-14-ii) – наш Поет є в розлуці зі своїм Натхненням. ‘Ревнивий’ дух, що відвідав його уночі під виглядом любого йому Натхнення, радості йому не приносить.

12 • To play the watchman ever for thy sake

“Друг друга стереже” = One friend watches (cares) for another: ця дивна для нас ситуація – коли друг уночі оберігає товариша від якоїсь небезпеки, – не була дивною для традиції куртуазної любові, яка проіснувала від дванадцятого по шістнадцяте століття включно і яку підтримували тільки у вищому світі, та й то далеко не всі. (Див. Додаток 4: The perfect ceremony of love.) Заснували традицію альбігойські трубадури, чия поезія служила не стільки прославі Жінки й чистої любові до неї, скільки прославі Любові взагалі і Чоловіка в його Любові – в ‘усьому найкращому, що в ньому є’ (39.2; 1). Лише в одному жанрі провансальської поезії, альбі* 

AA in Harrington's Orlando *alba [Prov. ‘світанок’ < L albus >Sp. albada < Fr., ModE aubade] = ‘досвітня пісня’. Пор. ілюстрації із по-різному об’єднаними буквами АА (ДК до 32) – в природному антуражі.

маємо схожу ситуацію – цілонічне чування поета і його уявна розмова з другом, який десь далеко від нього і так само, як поет, не спить – але поруч з любою дамою: їх любов під покровом ночі й стереже друг-поет від ревнивого чоловіка-барона (поки той спить). Одначе ревнивий чоловік – ворог любові – аж ніяк не входить у провансальський ‘любовний трикутник’: складають його кохана дама і двоє ‘вірних друзів’, один з яких – поет, інший – коханий дами (пор. 40-42, 133-134 і стародавніх персонажів карт: Короля,  Даму-Королеву, Валета). Єдине, про що в безсонну ніч гаряче просить Бога поет, співаючи свою досвітню пісню, – то це можливості зустрітися зі своїм другом знову.

Troubadour_and_ Troubadurs-1

Поет-співець ‘далекої любові’ і є її – Любові – вірний друг, котрий частенько не спить (як от зараз, пишучи любовний сонет 61) й використовує всяку іншу ‘вільну годину’ (idle hours, 7), аби своїм Словом оберегти її (9-11) –  істинну любов, true love –  від ворожих посягань (12-13).

Тут, у шекспірівській модифікації образної мови трубадурів, поет з його нічним любовним сонетом також виступає як страж любові, але з певними відхиленнями від виробленого давно жанрового стандарту: хтось, поряд з ким не спить відсутня зараз любов Поэта, – це хтось невизначеної статі, та ще й не один (others, 14)! Крім того, Ревнивцем (8) виступає не чоловік-барон, що спить десь поряд, за стіною, а той-таки люблячий нашого Поета дух любові, яка не спить далеко від її істинного дому і яка – згадаймо недавній ‘васальний’ сонет! – ощасливлює тих [люблячих: серед них і поетів], з ким вона в цю хвилину є: ДК до 57.12.

Тут, в 61-ому, любов, чий дух-Образ (1) велить Поетові “Не спати!”, його щасливим не робить. Навпаки, цей всюдисущий і невсипущий друг – alter ego істинно люблячих поетів (true lovers: 10; 21.9; 32.4) – має, видно, не надто приємну здатність вгризатися в глибину їх душ (6-7). Бо він – Дуx. А коли він відсутній як миле поетові Натхнення, він, як видно, навідується у ще одному своєму тіневияві (4) – Сумління

Не дивно, що в основі сонета 61 лежить психоментальна ситуація провансальської альби: адже не так давно, в сонеті 59, Поет ставив собі питання, чи не були ‘уми минулих днів’ кращі за сучасні (котрі, можливо, народжують уже колись народжену дитину) і шукав у ‘давніх книгах’ ‘образ’, схожий на його власне новонароджене дитя. Сонет 61 – наочне свідоцтво читання рукописних (!) книг п’ятсотлітньої давнини (59.6) в пошуках способів бачення й опису людської душі розумноїMind.