Shakespeare. Комментарии к сонету 70
THat thou are blam’d shall not be thy defect, |
That thou are blamed shall not be thy defect, |
1 Сонет этот – не только пара сонета 69, а и продолжение отстраненного рассказа Поэта о своем Юноше-he – о судьбе его (= его искусства) в обществе, жизнь в котором становится все несноснее (66, ср. 25, 29). Но если при этом он резко меняет форму изложения мысли, возвращаясь к разговору на ‘ты’-thou, то это обозначает не только перемену темы или настроения. ДК
3 = suspect is the ornament of beauty = suspеct of ill (13) = a Crow (4).
6 Their worth – ср. their outward, 69.5. См. they и thy worth and truth, в 37; ДК к 46–47.
Their worth … beeing woo’d of time = ‘за их достоинством ухаживает время’: образная лексика Горация (послание ‘К свой книге’). Речь идет о произведениях (и их персонажах) – детях любовного (= Юношеского) творчества нашего Поэта (ДК к 13.14), к которым современники проявляют особенный интерес (38.13; 10.3; 69). Ср. строку 14.
7 Canker – см. 35.4, 54.5. ДК 8 prime – ДК к 3.10
9-11 the ambush of young days, assail, victor – тогдашний полувоенный поэтический лексикон молодецких ухаживаний, амурных побед (2.1-4, 41). Cр. в Овидия: ‘Всякий влюбленный – солдат’ ( Amores I.9.1-2). Ср. assault в ДК к 69.4. ДК
11 This thy praise = 8-10 ДК
12 envy, evermore enlarged – см. ДК к 59.13-14(i); ДК к 72.13
13 thy show – то, как ты смотришься и как тебя воспринимают (с подозрением); см. thy show в 69.13.
• 5 approue ≈ 7 loue • ГК
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ
1 • That thou are blamed
После отстраненно-обобщенных, жестких сонетов о том, кто, что и почему ‘связывает язык’ природному-истинному Искусству (66, 67-68), возвращение к обычному интимному разговору с Юношей обозначает не только перемену в теме (кто, почему и как), а и смену роли Поэта по отношению к Читателю. Преданный апологет (‘Адвокат’: 35) Юноши (Юности = Правды Красоты-Любви: 54, 62), который только что выступил в защиту его художественных воплощений (67–68), снова входит в роль его старшего друга, наставника и утешителя (1.3-4; 35), но уже в ином – внешнем – аспекте: в реальной жизни (ср. 38).
● Каждую жизненную ситуацию, в которой он оказывается как Автор, наш Поэт обобщает до уровня концепта, схемы, модели и многие сонеты строит таким образом, чтобы добрым словом удружить и своему реальному молодому Читателю – особенно тому, кто тоже родился быть поэтом.
7 • Canker vice the sweetest buds doth love
♥ Ср. информацию, донесенную одним из двух веронцев (Two Gentlemen of Verona) и известную только ‘тончайшим писательским умам’: ‘разъедающим червем’ (the eating Canker) в такой писательской голове является… Любовь:
Yet Writers say; as in the sweetest Bud, |
Мудрец сказал бы: как в нежнейшей почке |
Ср. способ подачи образа персонифицированной Любви в монологе Бирона из “Бесплодных усилий любви” (4.3): Дополнение “Из женских глаз доктрину вывожу я…”.
8 • thou present’st a pure unstained prime
9 • the ambush of young days
11 • this thy praise
Содержание всех этих строк обобщено как ‘похвала’ Юноше (11). На фоне предыдущего сонета 69, где ‘невежественные’ авторы добавляют свой ‘сорный дух’ к красивому-честному цветку Юноши, фраза ‘твой чистый непорочный расцвет’ означает, что Поэт хвалит Юношу именно за ту его телесную и глубинно-душевную непорочность, которую и опорочивают носители ‘сорного духа’ (ДК к 69.4), завистники (12; ДК к 59, 72), авторы ‘вульгарных писаний’ (38).
Нет сомнения, что об этих глубоко интимных деталях жизни Юноши-thou, о которых так уверенно говорит здесь Поэт, не может знать никто, кроме самого Юноши. Имеем, итак, еще одно подтверждение, что Юноша и есть наш Поэт. Сам непорочный в своем расцветании, зная, что он не один такой, он протягивает всем таким же непорочным руку поддержки – руку творца всеведущего, пишущего дружественные послания в вечность, уверенного, что на них откликнутся когда-то струны чьих-то душ.
● Свой способ писания сонетов-посланий – по принципу разговора с собою как читателем (или по принципу зеркального видения: 3.1-2; LLL 4.3 [Q 1659-68]) – Шекспир-поэт не только позаимствовал в Шекспира-драматурга – профессионального творца диалога, но и продемонстрировал, разыграв на сцене.
♥ Так, в эпизоде из “Двух веронцев” Сильвия просит Валентина вместо нее написать письмо ее неизвестному ‘другу’, а прочитав написанное, вручает письмо обратно Валентину. Слуга Валентина делает правильный вывод: “Письмо мой господин, писарем будучи, написал сам себе”:
Speed. |
Спид. |
● В реальной читательской действительности этот ‘отличный ход’ (excellent deviсe) служит хорошую службу, ибо такое перекрестно адресованное послание может, собственно, адресоваться любому Читателю – любой сродной Душе.
♥ В поздней комедии “Двенадцатая ночь” (1600) Поэт вывел даже формулу такого послания: “Угодил одной, угоди всем” (в то же время признавая, что ‘это перекрестное подвязывание’ – одной ноги подвязками обеих – немного усложняет естественное течение образной мысли):
Malvolio. |
Мальволио: |
Мальволио. …От этих подвязок накрест происходит закупорка вен ‒ но что из этого? Если это приятно взору одной, со мной произойдет как в правильном сонете: “Одной приятен ‒ всем приятен”. (Пер. Д.Самойлова) |
Мальвольо. … От них получается некоторый застой в крови, от этих подвязок накрест. Ну, так что ж? Если это приятно глазам одной, то со мной будет, как в весьма правдивом сонете: “Мил одной, всякой мил”. (Пер. М.Лозинского) |
Мальволио. … Эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за дело? Если это приятно взорам одной, то я готов повторить правдивый сонет: “Уж если нравлюсь я одной, то нравлюсь всем, само собой!” (Пер. А.Кронеберга) |