Menu 

Shakespeare. Комментарии к сонету 64

 

VVHen I haue seene by times fell hand defaced
The rich proud cost of outworne buried age,
When sometime loftie towers I see downe rased,
And brasse eternall slaue to mortall rage.
When I haue seene the hungry Ocean gaine
Aduantage on the Kingdome of the shoare,
And the firme soile win of the watry maine,
Increasing store with losse,and losse with store.
When I haue seene such interchange of state,
Or state it selfe confounded, to decay,
Ruine hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my loue away.
   This thought is as a death which cannot choose
   But weepe to haue,that which it feares to loose.

When I have seen by time’s fell hand defacèd
The rich proud cost of outworn burièd age,
When sometime lofty towers I see down razèd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat’ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state it self confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death which cannot choose
   But weep to have, that which it fears to lose.

♦♦†† Продолжение сонета 63.

1-2 Персонификация времени-time (как всюду) и века-age (как в предыдущем сонете 63).

1, 5, 9 When I have seen…     3 When Isee   ДК

3-4  lofty towers, brass eternal. ДК 

5-8 the hungry Ocean versus the Kingdom of the shore, the firm soil. ДК
     8 Смысловая структура и музыка фразы отражают движение прибоя, движение прилива-отлива и поступательно-круговое (синусоидальное) движение Времени.

9 Состояние-stateздесь: состояние стихий; также state – ‘величие’, ‘королевство, царство, держава’ (ср. 6)

12-14  См. 44-45, 25, 29.8-14.

13-14 which cannot choose but weep. – which касается ‘мысли’, this thought, которая выражена строкой выше. ДК

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОММЕНТАРИИ

1, 5, 9 • When I have seen   3 • When I see

Многое из того, что видел наш Поэт (I have seen)  – и видит сейчас, в настоящем времени, когда пишет эти строки (I see), – он может видеть только глазами воображения. (ДК к 13.1-2)

3-4 • When sometime lofty towers, I see down razed
           And brass eternal slave to mortal rage

Соединяя внутренним взором обе картины, видимые в его воображении сейчас, Поэт предлагает нам контекст для корректного – а именно двоякого – прочтения образа ‘величественных башен’ и ‘вечной меди’. Фраза brass eternal, которую ввел в обращение Гораций, написав оду себе как поэту (Exegi monumentum aere perennius ДК к 55.1), прочитывается в этом синтаксисе дважды:* 
                               [*О двухразовом прочтении как способе поэтического сгущения см. в ДК к 10.1051.12.]

(1) brass eternal slave to mortal rage;   (2) brass eternal slave to mortal rage.

 В каждом случае ‘медь’ следует понимать как ‘медь памятников’ – материальных (2), и духовных (1: ‘медные трубы’, ‘звонкая медь’), и оба случая дают понять, что всякая земная материя (духовная тоже) смертна и поэтому требует культивирования (1.1).

Ныне ‘срезанные’, а когда-то величественные башни (lofty towers down razed), как реальные знаки современности (I see), наш Поэт мог видеть как руины колоколен (bell towers) в бывших римско-католических аббатствах: эти готические храмы и колокольни были символами религии и власти ‘изношенного и погребенного века’ (2), ‘срезанного’ англиканским протестантизмом полстолетия тому назад. Ср. 73.4.

 Этим же образом Поэт мог объять величие духовных оплотов века еще более давнего и давно погребенного (2), – величие башен Трои как символа деятельной аристократии духа. Ср., в конце поэмы “Лукреция” (ДК к 63.13-14), описание ‘целованных небом’ и ‘целующих тучи’ оборонительных башен Илиона на картине изобретательного художника:

Priam’s Troy,
Before the which is drawn the power of Greece,
For Helen’s rape the city to destroy,
Threat’ning cloud-kissing Ilion with annoy;
Which the conceited painter drew so proud
As heaven, it seemed, to kiss the turrets bowed.

There might you see the labouring pioneer
Begrimed with sweat and smeared all with dust;
And from the towers of Troy there would appear
The very eyes of men through loop-holes thrust,
Gazing upon the Greeks with little lust.
Such sweet observance in this work was had
That one might see those far-off eyes look sad.
                                                     RL 1367-72, 1380-86

Прекрасное изображенье Трои,
И рати греков в яростной войне
За стыд Елены мстящие герои.
Вознесся к тучам Илион главою…
Здесь создал мастер просто чудеса:
Склонились нежно к башням небеса.

Вот воин – роет он подкоп сейчас,
Покрыт он пылью, пот с него струится…
А с башен Трои смотрят сотни глаз
На греков через узкие бойницы.
Совсем не веселы троянцев лица:
Так тонко это мастер воплотил,
Что каждый взор как будто грусть таил.
                                                    (Пер. Б.Томашевского)

Башнями (духовных) знаний, возвышающимися в направлении неба, были и иные памятники человеческого духа: на два среди них указывают как использованная Шекспиром фраза Горация – aere perennius, brass eternal, так и цитата из Метаморфоз Овидия (XV 260-3, 272-80), обобщенная в следующем катрене: 5-8.

5-8 • I have seen the hungry Ocean  
        Increasing store with loss, and loss with store.

Ср. конденсированную образно-философскую характеристику голодного Океана и Королевства земли здесь и в сонете 60, с его противопоставлением волн Океана и времени – Королевству берега, тверди, с которой Поэт ассоциирует Слово – собственное слово королевской красоты (63.8). Стоит припомнить сонет 56 и его влюбленных на берегу  Океана любви – с ее чувственным голодом и духовной сущностью, а также 4445 – пару сонетов, основоположных для понимания поэтики Шекспира.

12 • Time will come and take my love away.

Распад Поэт видит как естественный процесс, то есть, он сознает, что и его любовь Время у него отберет – уничтожит (11-12), как уничтожает каждое состояние (1-8, 9-10), – еще до смерти его самого.

13-14 • Q-1609: This thought is as a death which cannot choose
                           But weepe to haue,that which it feares to lose.

This thought (13) – Эту мысль, которая умеет не только мыслить, но и плакать, комментаторы обычно привязывают лишь к предыдущей строке 12 (хотя от данной строки она отделена точкой), а под my love в той же строке 12 подразумевают не чувство, а его реальный объект. Объектом этим принято считать определенную гипотетическую личность мужского пола, хотя ‘то, что’ (that which, 14) никак личностью быть не может. Да и удивительная вещь была бы, если бы взрослый человек, поэтический Гений мирового масштаба, описывая свои глобальные рефлексии, в конце ‘не смог не заплакать при мысли, что Время отберет у него определенного юношу, или состарит его юную красоту (63). Плач по этому поводу здесь, в шестьдесят четвертом по порядку сонете, был бы тем удивительнее, что эта мысль ‘Придет Время и заберет мою любовь’ (12; 12) – для первых 126-и сонетов является ведущей: без нее их всех не было бы вообще.

В сонетах 4445 my love персонифицированное чувство, связанное со стихией огня, – фигурировало как ‘(любовное) желание’, my desire (51.10-11), а рядом с ним фигурировала такая же персонифицированная мысль (стихия духа-воздуха), и имела она ту же способность – убивать (нести смерть, 13) и плакать (14).

Читая заключительное двустишие с вниманием не меньшим, чем его писал его Автор, не можем не остановиться на двух моментах. (i) This в строке 13 касается также и того, что говорится далее (ср. 65.13-14). Не оспаривая логической связи этого предложения с предыдущим через this, мы должны прочитать его в связи с его собственным содержанием:Sonnets_page 1

This thought is as a death which cannot choose  

без инверсии значит: “This thought which cannot choose… is as a death’’ = “Эта мысль смерти равна, которая не имеет выбора’’. Выбор представлен в строке 14 – между ‘плакать’ или ‘не плакать’ выбрано ‘плакать’:

This thought is as a death which cannot choose
But weep …

То есть: “Эта мысль смерти равна, которая не может не плакать…’

(ii) Здесь, в последней строке 14, в первопечатном тексте 1609 года видим странную запятую: ее изъяли из последующих изданий, поскольку выглядит она как очевидная опечатка. Похожая, но еще более странная – неуместная и неуместно жирная – запятая бросается в глаза на самой первой странице “Шекспировых сонетов” (см. илл.) и присутствует она во всех экземплярах, дошедших до нас. Такие же странные запятые или точки видим кое-где в колонтитулах и в посвящении издателя: все это обязывает нас обращать внимание как раз на очевидно неуместную пунктуацию.

В строке 14 неуместная запятая между to have,that акцентирует оба слова: ‘иметь, то, что’. ‘Иметь то, что боишься потерять’, и наслаждаться им (29.8) значит жить; иметь это и плакать из боязни его потерять – значить приветствовать смерть. Тем более, если ‘то, что имеет’ Поэт, – это огонь любви-desire, наполняющей гармоничной страстью душу-мысль-слово: именно это ‘то’ свидетельствует другой великий поэт, Овидий, начиная свою эпохальную поэму:

   Дух порывает меня: о новых телах в новых формах
   Петь начинаю…  (Мет., I.1-2) (Пер. С.Шервинского)

И он же свидетельствует в поздних “Скорбных элегиях”, что:

                                        …стихи — забава счастливых,
Мир и душевный покой нежным стихам подавай.  (Tristia 5.12.3-4. Пер. А. Парина)        (Ср. 25.4 vs. 13-14)

Чего истинный Поэт действительно боится, так это ‘постоянной остылости’: perpertual dullness (56.8) – состояния безрадостного, бесстрастного, малочувствительного, когда он фактически перестанет быть поэтом. [*О страхе перед остылостью души см. у Шевченко: “Минають дні, минають ночі…” (1845).] И боится не лишь потому, что останется без занятия, желанного его ‘душе и думе (Шевченко; ср. Шекспир 21.9; 25, 29, 37), а и потому, что, видя, как прогрессирует несовершенство человеческого мира (66♦♦), он ничем не сможет ему помочь.

Настоящие художники – true Lovers – трудятся [**travail-travel – трудятся, путешествуя душою и думой: 27-28, ДК к 3.1] для людей – из любви к людям, не к славе: слава для них – только подтверждение, что они людям нужны (25.4, 13-14). Чтó легко может исчезнуть из этого мира навсегда – это Любовь-Красота Человека (65). А если погаснет в груди Поэта-мыслителя-творца его собственная творящая сила, Любовь-Красота (Rose, 1), то некому будет лелеять-множить Красоту в душах Человеческих так, как это умеет делать только он.

Ср. серию стихов, 7886, о других поэтах, которые пишут на эту же тему (любви), но по духу ему чужие, Alien, – все, кроме одного. Естественному, на его взгляд, угасанию его творческой энергии посвящен сонет 73.