Shakespeare. Коментарі до сонета 59
IF their bee nothing new,but that which is, |
If their be nothing new, but that which is |
1 If there be nothing new… 12 whether revolution be the same – пор. Еклезіаст 1:9-10.
2-4 Термінологія дітонародження адекватна і для опису літературних дітей, народжених в творчих муках (як Афіна з голови Зевса). Див. ДК до 13.14 і немало випадків подібного вжитку в цитованих тут текстах.
5 record, n. – записи, писемні свідоцтва, письмо, література.
5-8 Сharacter – буква, знак, символ, фігура.
Your image (‘ваш образ’, 7) і mind (‘ум’, 8) тут – тотожні поняття.
Mind [< ME mynd < OE gemynd, ‘memory’, – пор. L mens; – пор. рос. мнить, помнить, мнение, сомнение, – укр. пам’ять, сумління] = ум = розумна (пам’ятлива) душа = те, що думає, сприймає, почуває, волить і пам’ятає = суб’єкт свідомості. Пор. вираз mind and body.
Душу людську (створену ‘за нашим образом і подобою’ – in our image and likeness, Буття 1.27-28; 2:7) люди намагалися з-образити з допомогою мови букв та символів, відколи тільки навчилися писати. ДК
10 this composed wonder of your frame ДК
Composed wonder = +wonderful composition: ще один зразок шекспірівського прийому перестановки значень слів, які мисляться як єдине семантичне ціле (ДК до 6.6).
Frame – ‘форма, рамка, подоба’, ‘структура, будова, склад’. Див. frame у 5.1-2, 24.3 і в Додатку The whole Frame of Humanity.
12 revolution – переворот; оберт; кругообіг, тут: циклічна еволюція
13-14 subjects worse … admiring praise. ДК
ДОДАТКОВІ КОМЕНТАРІ
5 • O that recórd could with a backward look,
6 • Even of five hundred courses of the Sun,
7 • Show me your image in some antique book,
8 • Since mind at first in character was done
Шостий рядок (який є означенням для ‘погляду назад’, a backward look, 5) можна читати of five hundred courses of the Sun (= погляд на п’ятсот літ назад), або ж of five-hundred courses. В другому випадку мова йтиме про п’ятсотлітні періоди зодіакального руху Сонця, відомі в історії астрономії як найкоротші з ‘Великих років’ (1 = 540 років земного часу), а в історії культурної символіки – як пора циклічного відродження Фенікса (19.4). Сучасний шекспірознавець описує ‘Великий рік’ так:
Це – період (по-різному вираховуваний), після якого, вважалося, космічні тіла повертаються на свої вихідні позиції. Тим, хто вірив у вплив зірок на людські справи, природним чином здавалося, що він спричинює відповідні циклічні повторення в людських справах.
Shakespeare’s Sonnets, Edited with Analytic Commentary by Stephen Booth. – Yale UP, 2000. – P. 237.
Шекспір природним чином вірив у вплив зірок на людські справи (див. хоча б 15.3-4; 26.9-12) – і не він один. 1593 року в Лондоні вийшла з друку одна з кращих в історії англійської поезії антологій, переважно анонімних авторів, під симптоматичною назвою “Гніздо Фенікса” (ДК до 14.8). Шекспір (і не він один) вважав Феніксом його епохи королеву Єлизавету.
♥ Див. в кінці хронологічно останньої (1613) шекспірівської п’єси “Генріх VIII, або Все правда” (King Henry the Eighth, or All is true: першодрук у Фоліо-1623) монолог Томаса Кранмера, архієпископа Кентерберійського, над колискою інфанти Єлизавети Тюдор, що недарма поданий як богонáтхнене пророцтво про народження аж двох Феніксів. Одна з Феніксів – сама Єлизавета (1533-1603: ДК до 53, 55); її нащадок – чоловічого роду. Присвячену нащадкові частину монологу (рядки 3410-26) літературознавці однозначно трактують як єдину “чолобитну” Автора королю Якову Стюарту (1603-1625).
Cranmer |
Кранмер. |
10 • this composed wonder of your frame
Поет формує (frames) зміст словом. Мова йде, отже, про дивовижну структуру (frame) скомпонованого твору-this, який перед ним лежить, і про диво-wonder, якого гідна як ця композиція, так і сам описаний нею оригінал – ‘ваша форма-структура-подоба’ (your frame) = ‘ваш образ’ (your image, 7) = образ розумної душі (mind, 8). Цією композицією можна було б вважати унікальну поему про людську Душу, Nosce teipsum (ДК до 52, 53 і 57), одначе тут Поет і до Людини в цілому, і до Душі звертається на ‘ти’ – адже досліджує він власну душу, хоча мислить, як філософ, узагальнено.
В пошуках цієї дивовижної композиції – this composed wonder – можна спробувати опертися на завершальну думку сонета:
13 • O sure I am, the wits of former days
14 • To subjects worse have given admiring praise.
Останній рядок пропонує два прочитання, в залежності від логіки Автора, котрий міг акцентувати або його першу, або його другу половину.
(i) Наголос на ‘захопленому оспівуванні’ (admiring praise, 14) робить цю частину фрази Авторською характеристикою власної композиції-this:
‘захоплене оспівування’ об’єкта (теми: subject), рівного якому не було в минулі дні,
хоча й гірші об’єкти поети минулих днів прославляли не менш захоплено.
В цьому випадку Автор міг мати на увазі свої “Гімни Астреї” – 26 геніально укладених акровіршів, що ‘захоплено прославляли’ душу ідеальної Жінки-правительки, королеви Єлизавети. 26 складових цієї композиції відповідали 26-м рокам Великого віку, тривалістю не в півтисячі (6), а в тисячу земних літ кожен, і завершувався цей цикл сходженням на Землю богині Справедливості Астреї і переходом людського суспільства в Золотий Вік (Овідій, Метаморфози, I.90-150). Див. посвяту Єлизаветі поеми про безсмертя душі: ДК до 57.12♥; див. також “Гімн VII. Троянді”, в ДК до 53.14. Твердженням про Золотий Вік сучасної Автору Англії закінчується і перша частина “Орхестри”.
HYMNE I. OF ASTROEA. EARLY before the day doth spring, But whereto shall we bend our layes ? Rudenesse it selfe she doth refine, |
Гімн I. Астрея Рано-раненько, поки день ще не встав, Куди ж скерувати нам наші пісні? Саму грубість вона ушляхетнює |
HYMNE XXVI. To Enuy. ENUY, goe weepe; my Muse and I Behold how my proud quill doth shed Respect my pen as free and franke [4.4] |
Гимн XXVI. До Заздрості Плач, Заздросте: я й моя Муза Глянь, як горде перо моє оббризкує Дивися: перо моє вільне, щедре, |
Хоч акровірші ці були написані років два або три тому (в травні 1591 або 1592 року), та з завершенням “Лукреції” (на квітень 1594 року, див. ДК до 55.13-14 і 51.6♥), після перегляду інших своїх кращих творів (52–53) і читання чужих (1-4, 13-14) міг виникнути й цей сонет як підсумок власних досягнень в поетизації людського духу.
(ii) Тлумачення останнього рядка з логічним наголосом на першій половині, subjects worse, також, хоча й по-інакшому, вписується в контекст шекспірівської творчості 1594 року. При такому наголошуванні мова йде вже про погані й гірші теми для прослави:
‘я певен, що поети минулих днів захоплено оспівували й гірші теми’.
В травні 1594 року була зареєстрована до друку і надрукована стара п’єса, The Taming of a Shrew, “Приборкання непокірної’’ – попередниця нового варіанту, The Taming of the Shrew, вперше надрукованого у Фоліо-1623. Змінивши місце дії, імена персонажів і сам текст, Автор другої “Непокірної” залишив структуру першої – кістяк головного сюжету і, частково, його рамку (frame). Цією рамкою в варіанті A Shrew служив окремий мінісюжет, що складався з цілої сцени ‘Вступу’ (Induction) і короткої завершальної мізансцени (в другому варіанті, The Shrew, це завершення щезло). Головний персонаж мінісюжету – п’яничка-простолюдин. У ‘Вступі’ його “облагороджують”, одягнувши лордом, та справжній зсув у бік благородства проходить всередині, в його душі, під впливом головного сюжету, що є п’єсою-в-п’єсі: цю п’єсу про любов простолюдин продивився як прекрасний повчальний сон (про що й заявив у завершальній мізансцені). Структурно мінісюжет бачиться як реальна плоть (форма, субстанціональна рамка = substance), що містить у собі ‘сон про любов’ як ефемерну ‘кращу частку’ душі простолюдина (зміст = shadow). В другому, художньо досконалому варіанті, структура ‘душа-в-плоті’ (shadow–within–substance) розпалася. Зате подібна структура з’явилася в “Сні літньої ночі”, написаному під кінець того ж року (сонети 88-89).
Звісно, не-простолюдин визнає цю любовну сон-історію не надто благородним взірцем ‘оспівування теми’ – любові до жінки. Але ‘поети минулих днів захоплено оспівували й гірші’: наприклад, адюльтер в Овідія чи в трубадурів (‘500 літ тому’, 6; див. ДК к 61), статевий акт – в середньовічному “Романі про Розу” чи метаморфози осла…
Якщо це прочитання (ii) сонета 59 відповідає дійсності, то можна впевнено припустити, що ранній (анонімний) варіант “Непокірної”, який потрапив до друку в 1594 році, також належав (дуже ранньому) перу нашого Поета.